Mieruko-chan - Vol. 12 Ch. 63

Fed-Kun's army
Joined
Mar 24, 2019
Messages
33
I just hope Miko and Michiru get together by the end of this. Even if it's not a yuri-focused manga, they're just too cute together. As for the ghosts, I hope Miko can eventually face one of them, preferably her father, and see that not all ghosts will attack you on recognition. If that is the case, anyways. I just want to see her be fearless again.

As for the localizer drama and certain translators inserting their own politics into their translations, I have one thing to chip in here. I can't remember the exact examples, but I feel like it's been a trend that every manga I've read that's either about or includes any trans, NB, or GNC characters, the translation always goes out of its way to address them incorrectly. At least, that's how it feels. It's hard to put my trust into the translators of those manga when I know what the anime/manga community is usually like these days. I often find myself wondering, "Is this really what was said, an approximation, or a bastardization?" Especially after that one infamous translation of the baki manga that went totally off the rails. I can't fact check the original japanese myself, so I just have to say, "Welp, I hope this translator isn't a bigot!" and then if it still happens I have to wonder, "Who was the bigot? Was there one, or is it a genuine mistake?" There are so many layers of obfuscation that it's hard to come up with an actual definitive example of this sort of thing without any plausible deniability on the side of the accused. Meanwhile, I'm just left here wondering when I'm going to read something with those types of characters without having to constantly be on guard about possible dishonesty.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 22, 2023
Messages
500
latest
Red guy looking ass
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2018
Messages
1,778
Its a fact a lot of them do tho, wtf kinda dumbass thinks this isn't true after all the damn examples we've seen over the years? you clearly hate the guy, but he's completely right here.

I heard about the Crunchyroll controversy on a YouTube channel, so figured I'd look it up.

"Crunchyroll has faced significant backlash and controversy regarding its anime translation and localization practices, with critics alleging that Western localizers have inserted "woke," liberal, or "politically correct" language and agendas into anime scripts, altering the original meaning.

Key Aspects of the Controversy
  • Targeted Changes: Critics accuse localizers of changing dialogue to align with social justice themes, misandry, or Western politics, rather than providing an accurate translation.
  • "Woke" Accusations:
    Specific scenes and lines in various anime (including, famously, Miss Kobayashi's Dragon Maid and others) have been cited as examples where localizers injected social agendas, such as using terms like "trash-tier" or changing intimate dialogue, which were not present in the original Japanese, or were used to intentionally provoke fans.
 

Users who are viewing this thread

Top