Someone got too hooked up on illegal stuff xDDDidn’t this use to be the story of an honor student falling in love with a gloomy guy? The fuck happened?
Someone got too hooked up on illegal stuff xDDDidn’t this use to be the story of an honor student falling in love with a gloomy guy? The fuck happened?
that kind of got subverted by the overall theme of corruption of order by chaos and 'playing by your own rules'.Didn’t this use to be the story of an honor student falling in love with a gloomy guy? The fuck happened?
I need to translate them even if they're just nonsensical shit like googoogaga? Also the audacity to say such things when I'm doing this for free.All out-of-bubble text which is not sfx is necessary, please don't decide for author and readers
This is a common thing with this mangaka.Didn’t this use to be the story of an honor student falling in love with a gloomy guy? The fuck happened?
I accept the riskI feel like if they did it would pop your brain like an egg in the microwave
For what it's worth:All out-of-bubble text which is not sfx is necessary, please don't decide for author and readers
Well, they're also part of author's work. They spent some to write it down.I need to translate them even if they're just nonsensical shit like googoogaga? Also the audacity to say such things when I'm doing this for free.
thank you for finishing the jobFor what it's worth:
「すまぬ」
apologies
「タイトル」
(on the) title
「ワンッ!!ワンッ!!」
bark! bark!
「異常ナシッ!!」
no abnormalities!
「小?? ハッピー」
(couldn't make this part out) happy
「ショートコント」
short skit
「ポポヌョ狩り」
Poponyo Hunting
Ngl, if you don't like how I work you can either wait for other translators to translate them, or much better do the translation yourself, I'm already having trouble trying shits here to makes sense cuz of their japanese is quite strange sometimes, I'm working on it using a freaking mobile phone 12-18 hours on 1 chapter and you still think I'm not doing it seriously? Just because I intentionally ignored some unnecessary monologues? Buy me a computer so that I could give you the quality you want in short time.Well, they're also part of author's work. They spent some to write it down.
also, does doing the job for free mean that you can do it sloppily and leave unfinished?
thank you for finishing the job
I seeFavorite-kun because he's Mitsuishi's favorite (she loves him af obviously) and guardian because she overprotect him, I think
Shit changed pretty fast, I'm not sure i like thisDidn’t this use to be the story of an honor student falling in love with a gloomy guy? The fuck happened?
ngl after chapter 36 got tl'd i'm pretty proud of this analysisthat kind of got subverted by the overall theme of corruption of order by chaos and 'playing by your own rules'.
what started as a girl with confidence, a crush, and a poor sense of boundaries has followed its logical conclusions into increasingly illogical territory - because nobody in the main cast respects boundaries, so they keep pushing each other into progressively more absurd scenarios.
it's a story about someone extremely capable, with an extremely strict upbringing, who's living in her even more exceptional sister's shadow. MC acts as a catalyst for her 'fall from grace' while she grows into a person who's capable of withstanding and directing the chaos surrounding her and chooses between two diverting paths.
her sister is someone who 'plays by her own rules' by imposing her order on those around her. she's not ill-spirited but she's the antagonist nevertheless, and we've seen some growth as well.
her love interest is someone who 'plays by his own rules' by spreading chaos across everything he touches - but in a way that's considerate of others, which is what drew her to him.
not to yap or anything but i think this series is really misunderstood as 'lol randumb' by many people although it's got a really interesting narrative and strong character interactions underneath the DMT trip.
This is hard and inconvenient to translate using phone. If I decided to translate, first thing I would've procured myself a pc if I didn't have one. I would've gone to earn some money instead of translating in order to get a suitable machine for work. So, yes, I think you do it sloppily.Ngl, if you don't like how I work you can either wait for other translators to translate them, or much better do the translation yourself, I'm already having trouble trying shits here to makes sense cuz of their japanese is quite strange sometimes, I'm working on it using a freaking mobile phone 12-18 hours on 1 chapter and you still think I'm not doing it seriously? Just because I intentionally ignored some unnecessary monologues? Buy me a computer so that I could give you the quality you want in short time.
Then again, as I said, take it or leave it. It's just that simple. Or much better redo my chapters yourself. But ngl I would love to do what you're crying about only if I see ten people complaining about it but nah, you're the only one who's complaining and the way you talk kinda gives a strong sense of entitlement, that's why before you complain about a lot of stuff why not try to do my work? And basing on what you said, I shouldn't scanlate at all if I don't have a pc huh? Ok noted, just block me so that you won't see my updates any further.This is hard and inconvenient to translate using phone. If I decided to translate, first thing I would've procured myself a pc if I didn't have one. I would've gone to earn some money instead of translating in order to get a suitable machine for work. So, yes, I think you do it sloppily.
But if it is me who will give you a pc, then you won't be able to say you do it for free. Also, I don't have any guarantee that if I give you a pc you will be translating all out-of-bubble text (excluding sfx)
Also, yet again you decided in author's and readers' stead, which monologues are necessary or not. Not nice