the page 1 diversity I believe refers specifically to the fact that they are multiple types since the kanji only has that meaning
page 2 is もー驚いたよ which would be said in a tone in which neither of those make too much sense and an annoyed "jeez" would be more fitting but tbh I just like the phonetics of "mo" and it carries it's meaning for anyone who has watched any media in which a character has used it (kaguya love and war for example)
as for the sowy from the serious girl she uses an informal sorry there that skips one of the consonants (すいません instead of すみません) so it actually is the right tl
the big shot one I agree is just weird and I just couldn't find a better tl without changing the meaning
(reading your comment made me just realise it's most likely meant to be "and you're supposed to be a big shot..." so ty)
I tend to run anything I'm unsure about through a friend who is a japanese teacher and prefer to leave everything as close to the original as possible, I'm sorry if you don't like this style of tl but I hope this explanation made you understand why I left stuff that way
ty for the feedback
Okay, your choices do make some sense now. Still, without seeing the OG kanjis, I can't really refute those translation choices. Though I do have some thoughts. And it's good to know you ran it through a Japanese learned friend, since it makes it easier.
"Diversity" can just straight up be replaced with "different". It'll get the point across better. If you're not sure, check the artwork. If it's something already depicted in a panel, that panel was there for the reason to examplify the point.
For the informal sorry, you can use an informal phrase like "my bad" instead of "sowy". Direct translations are not always going to cut it in situations like this. Cause our goals when translating should be to get the author's reference across, not our personal preference. And the goal here seems to be informal but serious.
The same thing with the 'mo' phonetic, as it carries a different context when translated to English, as there is an informal English word with the same spelling and situational tone. So while it is a direct translation, it's not really a correct one, culturally. Since Japanese is a tonal language, and you can't read tone, it doesn't carry well unless the readers know precisely what you, the translator, is thinking. 'mo' in Japanese will also have a secondary sound after it in Japanese to give it context clues. In this case, it's the "一" that come after. You've kept it, but it has different meaning in English, as it is used to signify a sudden stop. If you want to keep the "mo", replace the "一" with an "~"