The word “meat” is being used in this translation where, instead, “flesh” should be used.
Regarding that, Tamamon frequently uses "お肉" possessively. From back in chapter 2, where there's a joke being made about Hina's mother using "肉" to refer to actual meat, and Tamamon using "お肉" to refer to Hina's body. In chapter 3, when Komachi tells Tamamon that she's banned from making sexual art, Tamamon's response is "私からお肉を奪わないで~", or "Don't [steal/take away] my [meat/flesh]~".
The concern here is that it's a word she frequently uses to refer to her artistic inspiration -- that is, the female body. Since she uses it so much as if it's an object of inspiration, you should be able to see how "meat" is a better translation
overall. "Don't take away my flesh" sounds stilted and unusual, whereas "meat" makes more sense as something you appreciate and "consume." At that point it's about consistency, and I think choosing one to stick with consistently is for the best -- and meat fits more naturally into the many uses of "お肉" in the manga.