Momoiro Montage - Vol. 2 Ch. 6 - BEYOND THE DIMENSIONS

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,157
The word “meat” is being used in this translation where, instead, “flesh” should be used.
 
Group Leader
Joined
Jan 8, 2023
Messages
73
The word “meat” is being used in this translation where, instead, “flesh” should be used.
Regarding that, Tamamon frequently uses "お肉" possessively. From back in chapter 2, where there's a joke being made about Hina's mother using "肉" to refer to actual meat, and Tamamon using "お肉" to refer to Hina's body. In chapter 3, when Komachi tells Tamamon that she's banned from making sexual art, Tamamon's response is "私からお肉を奪わないで~", or "Don't [steal/take away] my [meat/flesh]~".

The concern here is that it's a word she frequently uses to refer to her artistic inspiration -- that is, the female body. Since she uses it so much as if it's an object of inspiration, you should be able to see how "meat" is a better translation overall. "Don't take away my flesh" sounds stilted and unusual, whereas "meat" makes more sense as something you appreciate and "consume." At that point it's about consistency, and I think choosing one to stick with consistently is for the best -- and meat fits more naturally into the many uses of "お肉" in the manga.
 

KZO

Dex-chan lover
Joined
Jun 25, 2018
Messages
2,890
There is something special about pure childhood friends getting NTR'd.

I'm definitely on the side of fantasy outfits, almost everything I commission involves those.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,157
I think choosing one to stick with consistently is for the best
Why? The vocabularies of Japanese and English don't have a homomorphism in either direction. Attempting to use the same word everywhere is simply going to result in avoidable, spurious connotations. A marginal note can be used to convey the point that a particular word was used in the original, if you think that point important.
 
Group Leader
Joined
Jan 8, 2023
Messages
73
Hmm... I do see your point, and I don't disagree necessarily, but I think it retains the same feeling -- in the way you might see someone reply "thank you for the food" to art they like, in the sense that it "gives sustenance." Ultimately I'll still defer to the translator's opinion on what would be best when putting the chapters together.
 

Users who are viewing this thread

Top