Moto Fuuzokujou ga Kanemochi Tsuma ni Narimashita - Vol. 1 Ch. 6

Dex-chan lover
Joined
Apr 25, 2020
Messages
218
(Just as context i can speak and read japanese so i know where you're coming from)

Honestly, and in the nicest way possible, i would just use "right?" In the place of だろう
Even as someone who natively speaks british english "innit" is distracting and tbh comedic when everyone is japanese and living in tokyo
Imo it doesn't really symbolise youthfulness tbh, that sort of speech pattern is usually associated with social class or living somewhere rural, since people old or young say it. I could understand the usage a bit more if it was used on yanki type characters, but tbh even then its still distracting and i wouldn't recommend it

This is all coming from a good place, you seem very passionate about translating so i hope you consider what I've said as a reader from a constructive point of view. In the end, you're the one translating so its up to you what you write :)
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,385
Honestly, and in the nicest way possible, i would just use "right?" In the place of だろう
Well, let's get into this. Firstly I said “〜だろ”, not “〜だろう”, but the way I see it. Neither are used where anyone would say “right” in English. The way I see it “〜だろう” is simply almost never used in speech. It's almost purely limited to writing or the speech of very formal or authoritative characters in fiction and has a strong nuance of talking down in an authoritative way. “〜だろ” is used in speech but has an aggressive tone outside of usage with wh-words like “どこに行っただろ?” where it's more of a musing to oneself I'd translate to “Where could he have gone to?”. The way I see it “〜だろ” can sound so rough and aggressive that most people just avoid it by using “〜でしょ” instead, even in contexts where they would not normally use polite forms such as to close friends. Note that pretty much no character in this title uses “〜だろ” except maybe Kakeru when angry and that first boss of Honoka.

Do you agree with this interpretation of it or disagree with it and think it's wrong? I would hardly ever translate “〜だろ?” to “right?” myself because it's really an quintessential usage of role-language. In my experience, almost invariably, a character that uses “〜だろ” has very rough speech patterns. Typically it's combined with other such loci as “〜じゃねえ”, “わりぃ”, “〜ぜ" and such that firmly mark a character as having rough, aggressive and unrefined speech. Do you think I'm wrong when I say that?

In my experience at least, Japanese people rarely in normal conversation unless they give speeches, read the news or in some kind of other formal context ever say “〜だろう” or “〜でしょう” this is formal, written language. They say “〜だろ” and “〜でしょ”, the former mostly when they're angry or annoyed.

I could understand the usage a bit more if it was used on yanki type characters, but tbh even then its still distracting and i wouldn't recommend it
Well, who have you seen use “innit” in this title? I think it's really just Reika, Misaki and Kakeru that used “〜じゃん”. All characters that are meant to come across as uncultured, aggressive and unrefined and their speech patterns match it. There might be some other minor characters or cases that I missed but really, most characters don't say this and it's typically used in Japanese fiction to mark a character as
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top