Dex-chan lover
- Joined
- Apr 25, 2020
- Messages
- 218
(Just as context i can speak and read japanese so i know where you're coming from)
Honestly, and in the nicest way possible, i would just use "right?" In the place of だろう
Even as someone who natively speaks british english "innit" is distracting and tbh comedic when everyone is japanese and living in tokyo
Imo it doesn't really symbolise youthfulness tbh, that sort of speech pattern is usually associated with social class or living somewhere rural, since people old or young say it. I could understand the usage a bit more if it was used on yanki type characters, but tbh even then its still distracting and i wouldn't recommend it
This is all coming from a good place, you seem very passionate about translating so i hope you consider what I've said as a reader from a constructive point of view. In the end, you're the one translating so its up to you what you write
Honestly, and in the nicest way possible, i would just use "right?" In the place of だろう
Even as someone who natively speaks british english "innit" is distracting and tbh comedic when everyone is japanese and living in tokyo
Imo it doesn't really symbolise youthfulness tbh, that sort of speech pattern is usually associated with social class or living somewhere rural, since people old or young say it. I could understand the usage a bit more if it was used on yanki type characters, but tbh even then its still distracting and i wouldn't recommend it
This is all coming from a good place, you seem very passionate about translating so i hope you consider what I've said as a reader from a constructive point of view. In the end, you're the one translating so its up to you what you write