Mousou Sensei - Vol. 5 Ch. 65 - The "Suke" in Momosuke

Group Leader
Joined
Apr 19, 2023
Messages
108
Additional Notes:

1. Adding suffixes like -suke (ーすけ) or -min (ーみん) is a playful, affectionate way to create nicknames among friends. -suke is more traditionally found in male names like Yusuke or Keisuke. So, with Momo, it's likely just a slightly teasing nickname that stuck. This article here references -min as one of those cute inflectional endings.

2. Here's what they said in the shiritori game in order:
おっ〇い、イ〇〇〇オ、おっ〇〇〇〇コ
ア〇〇〇〇〇ク
ク〇〇、ク〇〇〇〇、[ク]〇〇
I was only able to parse three words. A-min's "oppai" (おっぱい) and "anal spank[ing]" (アナルスパンク), and the light hair girl's "irrumatio" (イラマチオ).
Mochiko's おっ〇〇〇〇コ could be occhinchinko おっチンチンコ, something she made up from ochinchin and chinko, but I wasn't too sure.
Not that it mattered much because I thought I'd like to keep the flow ince in the English translation while still keeping to the original as much as I could. Couldn't get a good match starting with a translation for boobs/tits or any of its variations so I kept "irrumatio" and did the othes from that. In the middle I had to find something that ended with C that still related to butts or ass spanking, and that's what I could think of.
Now, if they were following the one word/compound noun rule I would've went with "calisthenics" for Momo's "coordinated gymnastics," but they weren't really following it and it's what the original, kumitaisou (組み体操), already translated to anyway, so I kept it in. Shiritori is kinda ass to translate whew

3. The Gen-eki (現役) (translated as "real deal") mark on the magazine cover literally means "currently active" or "in service." In gravure and entertainment marketing, it's used as a promotional descriptor that signals authenticity to emphasize that the model genuinely belongs to that demographic at the time of publication. They'd say a gen-eki nurse or gen-eki teacher, for example, if the model works as a real nurse or teacher. Just learned of this recently myself, so I think there was one point in this manga where I translated this literally.

Lots of notes this chapter haha. Let me know of any errors or points of improvement here in the forums, as always. Thanks :win:
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 23, 2023
Messages
3,503
As a nurse, there's nothing nastier to me than the notion of having sex on a clinical setting like a hospital. It's got to be the unsexiest place I can think of...

...Not that there's nurses who still would AND actively do, to be fair.
So... where can I find those nurses that still would? So I can stay clear of them of course.
 
Group Leader
Joined
Nov 15, 2024
Messages
509
Now, if they were following the one word/compound noun rule I would've went with "calisthenics" for Momo's "coordinated gymnastics," but they weren't really following it and it's what the original, kumitaisou (組み体操), already translated to anyway, so I kept it in. Shiritori is kinda ass to translate whew
what in the hell kind of attack is coordinated gymnastics?!
Japanese Wikipedia redirects 組み体操 to 組体操 which corresponds to Gymnastic formation in English Wikipedia.
 
Active member
Joined
Mar 27, 2024
Messages
8
2. Here's what they said in the shiritori game in order:
おっ〇い、イ〇〇〇オ、おっ〇〇〇〇コ
ア〇〇〇〇〇ク
ク〇〇、ク〇〇〇〇、[ク]〇〇
I was only able to parse three words. A-min's "oppai" (おっぱい) and "anal spank[ing]" (アナルスパンク), and the light hair girl's "irrumatio" (イラマチオ).
Mochiko's おっ〇〇〇〇コ could be occhinchinko おっチンチンコ, something she made up from ochinchin and chinko, but I wasn't too sure.
I think it was oppaim*nko (boob stuff) and anaruf*kku (butt stuff).
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top