My New Girlfriend Is Not Human? - Vol. 2 Ch. 71 - My director is not just a director

Dex-chan lover
Joined
Nov 21, 2018
Messages
3,070
NOT only do we get 3 chapters today, we also got jebaited with the proposition. Luckily no NTR (yet, hopefully we don't get any)
For the love of all manga gods, don't ever say those forbidden words.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 29, 2024
Messages
368
Not our boy out here with the "TRIPLE TWIST!" Was it buy one get two free at the twist store or something?
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 20, 2020
Messages
142
nah, fuck that. I'm tired of depression. Give me good vibes for once.
I don't want depression. I don't want a trainwreck. I don't want an arc of spiral. I want stakes.

Some adversity makes the relationship stronger. No cheating, no backstabbing but SOMETHING.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 29, 2018
Messages
279
I love the way that wholesome manga still manage to bait me into fearing drama only to ramp up the wholesomeness
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2023
Messages
332
Wait that actually is a great deal for those two if they want to tie the knot.
 
Dex-chan lover
Joined
May 24, 2024
Messages
376
71 chapters read in under 6 hours… I’m glad they’re getting (relatively) longer the further they get into it, but I still crave MOAR.
 
Contributor
Joined
Jul 12, 2020
Messages
275
Debatable, especially in spoken English.
Me have a hard time finding what is debatable about this. I is subjective, me is objective, it's that simple. But I bet you could care less too, right? 🧑‍🦼
 
Aggregator gang
Joined
Sep 23, 2023
Messages
38
Me have a hard time finding what is debatable about this. I is subjective, me is objective, it's that simple. But I bet you could care less too, right? 🧑‍🦼
If a native English speaker is speaking out loud with correct grammar it's likely by accident. As such given that the sentence in question is dialogue I am saying translating it either way is fine because a native speaker could say it either way. Basically you are complaining that someone wrote a sentence of dialogue with someone saying "inflammable" or "PIN number" or "Chai tea" all of which are incorrect but commonly said out loud.

And I obviously could care less because if I couldn't care less I wouldn't have responded in the first place.

Edit: Now if they had used "decimate" to mean anything other than reduce by 1/10th we'd be having an entirely different conversation ;)
 
Last edited:
Contributor
Joined
Jul 12, 2020
Messages
275
If a native English speaker is speaking out loud with correct grammar it's likely by accident. As such given that the sentence in question is dialogue I am saying translating it either way is fine because a native speaker could say it either way. Basically you are complaining that someone wrote a sentence of dialogue with someone saying "inflammable" or "PIN number" or "Chai tea" all of which are incorrect but commonly said out loud.

And I obviously could care less because if I couldn't care less I wouldn't have responded in the first place.

Edit: Now if they had used "decimate" to mean anything other than reduce by 1/10th we'd be having an entirely different conversation ;)
Introducing grammar mistakes in a work translation or defending them because those are supposedly common from native english speakers is completely nonsensical lol. I don't think you realize the implications of this justification.

EDIT: I just remembered that this isn't a translation, the author merely has terrible english.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top