Nakamura-san, the Uninvited Gyaru - Ch. 2

Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,374
Is that a Spanish-to-English translation or just a Spanish person on team?

She's kinda pure, lol, still not realizing what kinda book it was after his reaction.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 15, 2023
Messages
852
The setting of them both being in uni makes the reaction of the mc toward the fmc quite accurate, just quite, but the fmc is acting like she is a highschooler or smt. Which is quite weird, like, you did a pretty good job with the mc why not the fmc too?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
117
The setting of them both being in uni makes the reaction of the mc toward the fmc quite accurate, just quite, but the fmc is acting like she is a highschooler or smt. Which is quite weird, like, you did a pretty good job with the mc why not the fmc too?
i dont think uni students are as different from high school students as you think they are
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 15, 2023
Messages
852
i dont think uni students are as different from high school students as you think they are
You're correct, mostly, because as a uni student myself I know that uni and highschooler are quite different, but not all of them, so maybe in this case, the fmc still have that "highschooler spirit" inside her. Which might make the dynamic between the two, let's just say "not the best" for some readers.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,374
Wait, i kinda glossed it over, but it just clicked with me that miso soup discussion made zero sense for me.
Akiyama says he usually eats (natto and) miso soup for breakfast, next page Nakamura asks him if he ever makes miso soup, he replies with "I live alone, after all", and she tells that she "sometimes makes it, though".

Also, why would you mark "itadakimasu" with an asterisk and not give a TN anywhere?
 
Group Leader
Joined
Jan 31, 2023
Messages
56
Wait, i kinda glossed it over, but it just clicked with me that miso soup discussion made zero sense for me.
Akiyama says he usually eats (natto and) miso soup for breakfast, next page Nakamura asks him if he ever makes miso soup, he replies with "I live alone, after all", and she tells that she "sometimes makes it, though".

Also, why would you mark "itadakimasu" with an asterisk and not give a TN anywhere?
I'm not the one who typeset it but here's the translation I made for his reference on that page.

Page 7
*Itadakimasu (Thanks for the food)
She's really eating natto…
And she seems used to it.
Don't you ever make miso soup?
*instant
I live alone, after all.
I sometimes make it, though.
Eh!?
"Eh" what?
Sorry.

I think she meant that if he won't make his own miso soup (not the instant one) and that "he lives alone, after all" is because he thinks it's not needed to make one because instant will do. Though I don't really know what miso and natto are (though I'm familiar with their words). and she said I sometimes makes it (even though she lives alone, like him)

If that's understandable
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jan 31, 2023
Messages
56
Is that a Spanish-to-English translation or just a Spanish person on team?

She's kinda pure, lol, still not realizing what kinda book it was after his reaction.
Yeah, I think that's because of the typesetter's Spanish keyboard. Cause he is Spanish and also updating chapters in Spanish here on Mangadex (see the other scanlation team doing this series, in Spanish, it's him)
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,374
There is also speech bubble on page 9 - "I'll make some next time. I'll use soup stock though."
I'm no expert on miso either, as most my expertise comes from Misoshiru De Kanpai!, lol, but looking at that untranslated "instant" word (probably should've been translated), I guess it means that Akiyama only has instant miso soup cause he "lives alone", but miso Nakamura "sometimes makes" is from soup stock and she'll make one for Akiyama. I was thinking that was the deal, but i guess i was a bit confused by that last "though" on page 9.

And, yeah, i know what "itadakimasu" means, just noting that if you put an asterisk on a word, than you should probably put in a translation note somewhere.

Yeah, I think that's because of the typesetter's Spanish keyboard. Cause he is Spanish and also updating chapters in Spanish here on Mangadex (see the other scanlation team doing this series, in Spanish, it's him)
I guess it's a force of habit, heh.
 

Users who are viewing this thread

Top