Nani mo Wakaranai - Vol. 1 Ch. 9 - First Exploration Part 2

Supporter
Joined
Apr 29, 2019
Messages
495
Few manga i have read have this much of a light novel pace. Not complaining but it's very quaint
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 7, 2020
Messages
904
Have you tried punching it?

I don't think I've seen him try to full-force punch anything so far. He'd likely make a crater in a sheer rock face so whatever that dino's made out of is fairly certain to get dented pretty significantly
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 5, 2019
Messages
316
He's probably OP enough to chase it off. That's how these stories ALWAYS go. Unless they are super weak and get betrayed at the start, then they get OP.
 
Custom title
VIP
Joined
Jan 19, 2018
Messages
2,844
Well, after skimming through Volume 1 and taking notes on the language, I can at least say that the text on the left side of the volume cover says "oupu jaa sui gomaei" (or "oop jah swi gomaeh" as I'd personally rather romanize it for a couple of reasons), meaning "I don't understand anything", the name of the series.

I don't think there's enough information in the volume to properly translate what Miyamtuh's thinking, but from what I managed to put together my best least bad guess is "...What is he [looking for]?" for the first bubble, and possibly wondering if he's "not [hungry]" in the second one.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 13, 2025
Messages
298
Thanks for the chapter :D

Dinosaurs! I suspect Miyamutuu was so on edge this entire chapter because she knows that dinosaurs are here.

Also, we have an exclamation mark ‼️ We saw a bit of it in chapter 1 (during the held-at-gunpoint exchange), but I'm still excited to see it again.

d76d8c95bef9.png


We are closer to understanding this language. This chapter has Miyamutuu thinking once again, which involves several very interesting things going on.

Before any of that, though, I think I figured out that "oupu jaa sui goma'ei" might mean "nothing can be understood." It's on the Volume 1 cover, and Miyamutuu also says it when she realizes that Ryouta is completely foreign to this world's culture.

bbce60f0e2c5.png

9b0d233b1e08.png

If true, this is huge news. First of all, it implies that the syntax of Myaasanese is likely different from that of Japanese.

Japanese: "Nani mo Wakaranai," where "nani" means "what[ever thing]", "mo" means "also," and "wakaranai" means "cannot be understood." "Whatever thing also cannot be understood." It doesn't make much sense when translated word-for-word to English, but trust me: this means "Nothing Can Be Understood."

Myaasanese: "Oupu jaa sui Goma'ei," where "oupu" means "not" (a negation), "jaa sui" is an indefinite pronoun, and "goma'ei" as either "can be understood" or "cannot be understood." There are two ways to interpret this:
  • "Nothing (oupu jaa sui) can be understood (goma'ei)." Here, "oupu" negates "jaa sui" to form a compound negative pronoun – "not anything" to "nothing."
  • "Everything / Anything / What[ever thing] (jaa sui) cannot (oupu) be understood (goma'ei)." Here, "oupu" negates the verb "goma'ei," acting as a negative particle in the conventional sense – "not can be understood" to "cannot be understood."
I'm inclined to believe in the second interpretation, since verb conjugations already exist in Myaasanese. If the mangaka is Japanese, they should be used to negating verbs by adding -nai to a verb, right? The first interpretation would be like asking English speakers to suddenly start using ne... rien constructions like the average French loony instead of saying "nothing". A total nightmare.

Anyways, back to Miyamutuu's inner thoughts this chapter. I roughly translated it based on the words we know, though of course, many things are probably off.

e654e3f4139a.png



First of all, "pemedodi'ei" makes an appearance once again. This phrase seems to be a discourse marker that roughly means "of course" or "I see" in English; think naruhodo in Japanese.

6e4d0402604d.png


0d51f9314acb.png

Second of all, notice how in Miyamutuu's thoughts this chapter, "oupu" comes after "jaa sui?" In the "oupu jaa sui goma'ei" example, it came before... Why is that???

If you're confused about any of this, you might want to refer to my analysis of the previous chapter to better understand my current theories about the Myaasanese language.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
491
Dinosaur: "Pardon me, but do you have any Grey Poupon?"
Dinosaur: “Excuse-me, but do you have time to talk about our lord and savior Raptor Jesus?”
:wooow:

Reminder that birds are dinosaurs.
Which brings the next logical step: dinosaurs are made to be eaten grilled and with French fries.
:smugnako:

If you're confused about any of this, you might want to refer to my analysis of the previous chapter to better understand my current theories about the Myaasanese language.
Thanks for the analysis! And kindly fuck you for this specifically. ↓
:qq:
to suddenly start using ne... rien constructions like the average French loony instead of saying "nothing". A total nightmare.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 15, 2020
Messages
760
Dinosaur: “Excuse-me, but do you have time to talk about our lord and savior Raptor Jesus?”
:wooow:


Which brings the next logical step: dinosaurs are made to be eaten grilled and with French fries.
:smugnako:


Thanks for the analysis! And kindly fuck you for this specifically. ↓
:qq:
french "person" detected
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2018
Messages
809
A beak with teeth and broken wrists? That is an alien, not an avian dinosaur.

At-least it has feathers.
 

Users who are viewing this thread

Top