I don't think I've seen him try to full-force punch anything so far. He'd likely make a crater in a sheer rock face so whatever that dino's made out of is fairly certain to get dented pretty significantly
He's probably OP enough to chase it off. That's how these stories ALWAYS go. Unless they are super weak and get betrayed at the start, then they get OP.
Well, after skimming through Volume 1 and taking notes on the language, I can at least say that the text on the left side of the volume cover says "oupu jaa sui gomaei" (or "oop jah swi gomaeh" as I'd personally rather romanize it for a couple of reasons), meaning "I don't understand anything", the name of the series.
I don't think there's enough information in the volume to properly translate what Miyamtuh's thinking, but from what I managed to put together my best least bad guess is "...What is he [looking for]?" for the first bubble, and possibly wondering if he's "not [hungry]" in the second one.
Dinosaurs! I suspect Miyamutuu was so on edge this entire chapter because she knows that dinosaurs are here.
Also, we have an exclamation mark ‼️ We saw a bit of it in chapter 1 (during the held-at-gunpoint exchange), but I'm still excited to see it again.
We are closer to understanding this language. This chapter has Miyamutuu thinking once again, which involves several very interesting things going on.
Before any of that, though, I think I figured out that "oupu jaa sui goma'ei" might mean "nothing can be understood." It's on the Volume 1 cover, and Miyamutuu also says it when she realizes that Ryouta is completely foreign to this world's culture.
If true, this is huge news. First of all, it implies that the syntax of Myaasanese is likely different from that of Japanese.
Japanese: "Nani mo Wakaranai," where "nani" means "what[ever thing]", "mo" means "also," and "wakaranai" means "cannot be understood." "Whatever thing also cannot be understood." It doesn't make much sense when translated word-for-word to English, but trust me: this means "Nothing Can Be Understood."
Myaasanese: "Oupu jaa sui Goma'ei," where "oupu" means "not" (a negation), "jaa sui" is an indefinite pronoun, and "goma'ei" as either "can be understood" or "cannot be understood." There are two ways to interpret this:
"Nothing (oupu jaa sui) can be understood (goma'ei)." Here, "oupu" negates "jaa sui" to form a compound negative pronoun – "not anything" to "nothing."
"Everything / Anything / What[ever thing] (jaa sui) cannot (oupu) be understood (goma'ei)." Here, "oupu" negates the verb "goma'ei," acting as a negative particle in the conventional sense – "not can be understood" to "cannot be understood."
I'm inclined to believe in the second interpretation, since verb conjugations already exist in Myaasanese. If the mangaka is Japanese, they should be used to negating verbs by adding -nai to a verb, right? The first interpretation would be like asking English speakers to suddenly start using ne... rien constructions like the average French loony instead of saying "nothing". A total nightmare.
Anyways, back to Miyamutuu's inner thoughts this chapter. I roughly translated it based on the words we know, though of course, many things are probably off.
First of all, "pemedodi'ei" makes an appearance once again. This phrase seems to be a discourse marker that roughly means "of course" or "I see" in English; think naruhodo in Japanese.
Second of all, notice how in Miyamutuu's thoughts this chapter, "oupu" comes after "jaa sui?" In the "oupu jaa sui goma'ei" example, it came before... Why is that???
If you're confused about any of this, you might want to refer to my analysis of the previous chapter to better understand my current theories about the Myaasanese language.
If you're confused about any of this, you might want to refer to my analysis of the previous chapter to better understand my current theories about the Myaasanese language.