Nano Machine - Ch. 40

Group Leader
Joined
May 28, 2020
Messages
24
donatelli_david con tutto il rispetto, ma traduco questo Manhwa dal coreano. Quando si traduce da una lingua a un'altra
capita che ci siano dialoghi che non hanno senso e quindi sei costretto ad adattarli. Se provi anche tu tipo a tradurre dall'inglese noterai
che molte frasi non sono in forma corretta in italiano o che proprio ti viene da dire ''What?''. Tradurre quasi al 100% significa scrivere
qualcosa con tanti errori di italiano poiché ci sono frasi senza senso.
Se invece leggi la Novel è normale che ci siano dialoghi diversi in alcuni punti, non puoi mica dare alla gente una simil copia altrimenti
chi te la legge?
 
Joined
Oct 14, 2019
Messages
11
Dhymos75.
Ti chiedo scusa si è generato un equivoco esattamente come nella trama di questa puntata. La traduzione scorre che è un piacere non intendevo questo. Il dubbio forte che ho è relativo al discorso dell'avvelenamento. Vedendo in Inglese questi passaggi, il personaggio sostiene che sia strano non essersene accorto nemmeno durante la meditazione. Tu invece opti x una soluzione dove sembra che la meditazione sia concausa del peggioramento.
Mi sono espresso veramente male, scusami e complimenti x il tuo lavoro
 
Group Leader
Joined
May 28, 2020
Messages
24
donatelli_david nessun problema da parte mia, ho voluto semplicemente spiegarti come più o meno
un traduttore che ha esperienza lavora. Discorso della frase in questione, se ci pensi Baek Gi
mangia da solo e metida nelle stanza d'allenamento individuale e quindi è
ovvio che non sia mai stato a contatto con nessuno. Nel testo coreano specifica proprio che può
essergli accaduto durante la metidazione. Ricordati che chiamamolo ''trucco'' di chi traduce può anche
inventarsi di sana pianta una frase perché oltre che quasi tutti non conoscono la lingua originale
nessuno giustamente va a tradurre di sua spontanea volontà qualcosa per vedere che tipo
di traduzione uno stia facendo. Come già scritto in passato deve finire il falso mito che le scan
inglesi siano una traduzione fedele e poi ricordati che l'inglese e l'italiano sono due lingue molto
differenti tra loro, se traduci la stessa frase dal coreano all'inglese e dal coreano all'italiano
capiterà più di una volta che siano delle frase proprio diverse, questo perché l'inglese è una lingua con pochi
vocabili e verbi a differenza dell'italiano e come molte altre lingue. È per questo che è la lingua
più parlata e studiata. Adesso sono all'opera con la scan 41 in serata sarà postata.
 

Users who are viewing this thread

Top