I'd been waiting so long for this that, despite being a total newbie, I started translating the first chapter myself with the hope of enticing someone more experienced to pick it up. Part of the reason I never got very far before I got wind of someone else doing it was that I felt my Japanese wasn't up to the task. Unfortunately I can't say this was exactly what I was hoping for.
For example, it seems like this translator, along with the other one and myself, had trouble with the word 拝み屋 because it doesn't show up in the dictionaries. Nevertheless, from the context it seems safe to assume it means something like priest or exorcist, and indeed if you Google around a bit you find something like
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10000748.html, which would suggest it's like a shaman, medium, or other manner of folk religious figure. Here it's left out in the first occurrence and rendered as "meditation room" in the second. I have various other quibbles about the translation; for instance, my reading of the bits about regret was that he was calling regret (or disappointment/frustration) itself an old friend, not something that old friends talk about.
Even without diving into the raws, the English just feels wonky to me. The dialogue is stilted at times ("I am feeling unbearably impatient to do you in") and there are a couple instances where it doesn't make sense. The explanations of the sound effects are also long and distracting. I feel it would have been better to leave them out because in most cases they're just describing the action that you can already see in the panel.
To be clear, I'm not trying to denigrate the obvious effort that's been put into this, nor am I saying that, taken as a whole, it's a bad translation. Above points of contention aside, it mostly captures the gist of what's happening (as I understand it; again, my Japanese is not great so I could be talking out of my ass) and there are parts that read better than whatever my interpretation was. The redrawing and typesetting are also leagues beyond anything I'm capable of. And perhaps it's just that this is the first time that I looked at the raws and thought in detail about how to translate them, so the discrepancy between this translation and my own was jarring, even if they're both valid. Whatever the case may be, it feels like I'm caught in that weird place where I know enough Japanese to not be satisfied with the translation, but not so much that I can read the original comfortably.