Non Milk-Milk Coffee Webcomic - Ch. 1 - Milk Coffee

Contributor
Joined
Jun 12, 2023
Messages
11
another senukin classic!
im not one to judge but seeing japanese honorifics in an english translation of a vietnamese webcomic is a little strange on god no cap
Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 11, 2020
Messages
1,362
Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
i see! makes sense! on god no cap!
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 15, 2020
Messages
1,028
I never had long san but I always thought it was milk tea because its called long san cha (cha means tea)
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2020
Messages
318
Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
Interesting. Thanks for the insight
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 20, 2020
Messages
378
Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
Couldn't you leave it in like how Chinese or Korean scanlating teams do it? For example, using "Anh Long" the same way Manhwa does "Oppa" and "Unnie" when addressing people? I think it makes the distinction between the work's country more unique.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 21, 2024
Messages
347
Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
Vietnamese honorifics are very intuitive or maybe we could get more of them in media IMO they're pretty easy to understand if you just memorize them. Many manhwa translations keep the KR honorifics. I actually die inside every time i see "oneechan" instead of "chỉ".
 

Users who are viewing this thread

Top