Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.another senukin classic!
im not one to judge but seeing japanese honorifics in an english translation of a vietnamese webcomic is a little strange on god no cap
i see! makes sense! on god no cap!Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
Interesting. Thanks for the insightYea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
Couldn't you leave it in like how Chinese or Korean scanlating teams do it? For example, using "Anh Long" the same way Manhwa does "Oppa" and "Unnie" when addressing people? I think it makes the distinction between the work's country more unique.Yea. In Vietnam, people do use honorifics to respectfully address someone. But its kinda weird to call someone older such as "brother Long" or "Big brother Long", sound like calling your family members, right? So I think Japanese honorifics works fine in these situations when translate into English.
Can I get some breast milk- Sorry, I mean breast milk- I mean breast mil- Sorry, sorry, I want some breast milk-