Instead of changing Oraboni to Oppa I'd rather the translator educates us, the note could have been much shorter and more meaningful that way.
Right? This is one of the reasons I prefer reading manga here than translated by companies. Here we usually get the cultural nuances intead of having a onigiri being called meatball or hamburger.
She only started using Oraboni in the 2nd season to refer to her “brother”, so while yes, I didn’t explain it immediately and used Oraboni at first, in the end I still explained it, so the “I’d rather the translator educates us” part still applies here.
Also, it really comes down to translation philosophy. I didn’t replace a Korean concept with a Western one, I just chose the more widely recognized Korean term to keep the reading experience smooth for a large audience.
For me, clarity comes before purity when the two conflict. By that I don’t mean removing cultural nuance or expression, I just try to put the reader’s understanding first and keep the terms consistent, because a sudden change in wording would create more confusion than nuance.