Well, you could localize it a bit further-make Nyororin into Wrigglyn (wriggly + lyn and also sounds like wriggling) or Riding Hood San into just Hood-San or Riding-San.So uhh, yeah, Zukin's name is actually "Riding Hood" if translated literally, but after mulling over it, I chose to keep her name in the original Japanese way, cause saying"Riding Hood-san" sounds weird and unnatural as fuck.
Nyororin's literal name would be "Wrigglyrin" if localized literally, no thanks.
Also, I find it odd that Nyororin seems to refer to all of her close friends as "san". I take it that she is just very polite, and her friends may be older than her.
Support Koonita Birako(author):
https://www.amazon.co.jp/にょろにょ-ろ-リラクトコミックス-Hugピクシブシリーズ-こおにたびらこ/dp/4866574739
So uhh, yeah, Zukin's name is actually "Riding Hood" if translated literally, but after mulling over it, I chose to keep her name in the original Japanese way, cause saying"Riding Hood-san" sounds weird and unnatural as fuck.
Nyororin's literal name would be "Wrigglyrin" if localized literally, no thanks.
"Wrigglyrin, I choose you!"Wrigglyrin sounds like it'd be a bug type pokemon lol
"Wrigglyrin, I choose you!"
--Wrigglyrin, the lamia Pokemon-- Although it often suffers sever lapses in judgement, it's extendable tail and detachable limbs allow it to escape most situations alive.
If I remember well, the reason I thought it was best to keep their OG names is cause as seen in this chap when they were cheering for "NYO RO RIN", this author loves their word puns.Well, you could localize it a bit further-make Nyororin into Wrigglyn (wriggly + lyn and also sounds like wriggling) or Riding Hood San into just Hood-San or Riding-San.
Not that you should, just that you could've.
I guess this must be the same video game world that Bunny Princess is implied to be in too.Zukin may be the most normal character we've met yet (who hasn't died).
Also, 5 continues left. (Or maybe 4, if she didn't account for the one she's about to use?)
Thanks for the chapter!