Okiraku Ryoushu no Tanoshii Ryouchi Bouei ~Seisan-kei Majutsu de Na mo na Kimura wo Saikyou no Jousai Toshi ni~ - Vol. 3 Ch. 15.3

Dex-chan lover
Joined
Dec 18, 2020
Messages
416
Holy cow it's a mass release. Thank you for the surge of chapters.

I re-read the LN a couple weeks ago, so I'm excited to see how much the manga follows along.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 12, 2019
Messages
167
Ayyyy I almlost thought this had been dropped, big big thanks for the TL & Upload!
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 24, 2018
Messages
1,392
New waifu prospects, without a doubt.

Translation was rough when it came to technicals. General dialogue was somewhat serviceable, but the technical discussion about city development was, frankly, a mess. Until the diagram and discussion of the defensive benefits, I couldn't follow how they were going to continue their development.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 3, 2018
Messages
102
if the translator and proofreader are getting paid for this, the group are really scammed out, at times it sounds like MTL-ed, not only for this chapter, but for the whole batch uploads, i didn't don't remember the previous chapters are this bad
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 18, 2020
Messages
416
Sigh... please stop breaking the rules.
Rule 3.2.3 Do not combine book-style pages of a chapter into a vertical longstrip image (e.g. merging a book page with other book pages, credit pages, notes, etc). Double page spreads of paged content should be combined into a single page, as this is how they are intended to be read.

Normally it's just a minor annoyance... but the last page of this chapter is also a double page spread that should have been combined into a single page (as stated in the second half of the above rule). Normally it'd still be fine (assuming the pages were uploaded in the correct order), but your credits page changed the size of the second page so nothing lines up.

4IK72zj.png
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
2,079
Gotta agree with the questions about the dip in translation quality. Well... maybe not translation itself as this might be a proofreader issue, but a lot of the dialogue is clumsy and doesn't sound correct to an English-speaking ear.

Like in Chapter 12.2 there's a line where one of the villagers says "You killed my parents! Now they are dead!" and "You took... A lot of peoples' lives in the village!"

The first one is redundant and the second one has that awkward pause that might be accurate when the sentence is in the Japanese syntax, but not in English. These are the sorts of things that a decent translator should catch unless they're kludging things together from mtl and/or are not native English speakers. And this is the thing that a proofreader should absolutely catch because if your proofreader isn't a native English speaker or at least extremely proficient then what the heck are they even doing with the gig.

I get it, people are going to say "you're reading this for free, what right do you have to complain?" but that's not the point. People are putting work into this either to sharpen their translating and writing skills (in which case this qualifies as necessary constructive criticism) or for the enjoyment of the story (in which case I would question how much the story is enjoyed if this is the effort level that results). Neither situation having this result is ideal and it should be addressed.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2023
Messages
103
Like in Chapter 12.2 there's a line where one of the villagers says "You killed my parents! Now they are dead!" and "You took... A lot of peoples' lives in the village!"
I do agree with you... that part, you killed my parents isn't even close even if they use MTL.

お前たちのせいで俺の両親は死んだんだぞ <- Raw line of text...
Google Translate = My parents died because of you
Sugoi Japanese Translator - Offline = My parents died because of you guys
DeepL = My parents are dead because of you
Reverso = Because of you, my parents died

With these different online and offline translators, there should be no reason for the horrible translation.

even the どれだけ家族を奪われたと思ってるんだ of the second line above comes out too...
Google Translate = How many family members do you think were taken away from you?
Sugoi = How many families do you think have been taken from you?
DeepL = How many families do you think were taken from us?
Reverso = How much do you think my family has been taken away (I dont use reverso, just the worse of the online translators)

The Sugoi translator offlne is used with Sugoi Manga OCR which is part of Visual Novel OCR on discord. if you google search Sugoi Toolkit V4.0 then you should be able to come across the program...

Sorry for the plug, but if who ever translated chapter 12, then they should at least upgrade to something better.

Wabbit
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
2,079
The TL group is called "Manhwa Freak" so I'm starting to wonder if maybe some of the janky translation is the result of going from Japanese to Korean to English and losing a lot of detail in the double-switch. Like a photocopy of a photocopy.

I do agree with you... that part, you killed my parents isn't even close even if they use MTL.

お前たちのせいで俺の両親は死んだんだぞ <- Raw line of text...
Google Translate = My parents died because of you
Sugoi Japanese Translator - Offline = My parents died because of you guys
DeepL = My parents are dead because of you
Reverso = Because of you, my parents died

With these different online and offline translators, there should be no reason for the horrible translation.

even the どれだけ家族を奪われたと思ってるんだ of the second line above comes out too...
Google Translate = How many family members do you think were taken away from you?
Sugoi = How many families do you think have been taken from you?
DeepL = How many families do you think were taken from us?
Reverso = How much do you think my family has been taken away (I dont use reverso, just the worse of the online translators)

The Sugoi translator offlne is used with Sugoi Manga OCR which is part of Visual Novel OCR on discord. if you google search Sugoi Toolkit V4.0 then you should be able to come across the program...

Sorry for the plug, but if who ever translated chapter 12, then they should at least upgrade to something better.

Wabbit

Thanks for the info on different translations. That's another reason I think maybe this is the result of some two-layered translating shenanigans.

that said, even if we just sort of shrug at shonky translating, this is where having a good proofreader should pick up the slack. Because someone who can understand English should be able to take any of those 4 translation options you give and turn the lines into something like:

1) "It's your fault my parents are dead!"
2) "How many of us have lost family because of you?" (I'm not 100% on this, but I was trying to keep it short because of what I'm about to note. With unlimited space a better sentence would be "Do you know how many of us have lost family because of you?")

Obviously the issue would still be typesetting those translations in the space provided, but again someone with competent English skills should be able to fudge the final translation/proofread products enough to fit in the space provided.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 4, 2019
Messages
113
I mean, I'm thankful for the translation of these chapters... But I really had a hard time trying to understand what I was reading...
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2023
Messages
199
AAAAAAHH THIS MANGA IS SO INTERESTING
I really love the story about the mc / fmc building or lead some area like village / country like this. Anyone have some recommendation about story similar like this?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
862
Prediction: The taller one is going to be the prideful, annoying one and the shorter one will be the quiet (or less annoying) one who will end up as next wife candidate.

Twist: The short one is annoying, prideful tsundere and the taller one is the strong yet kind type who can't stand up to short one. Short one will still be the next wife candidate.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
3,523
"Let's check out the authenticity of the rumors of this prodigy!" - said while she's looking at an immensely fortified town wall that sprung up in the span of like, a month. Surely the rumors are overblown, right?
 

Users who are viewing this thread

Top