Omega Heroine Wants Her Alpha Villainess - Ch. 42 - Celebration

Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2019
Messages
602
Changing the name is enough reason to not trust it, just because it's readable and seems fine doesn't mean it's correct, I trust @Raeisalive translation infinitely more than official translation with stupid changes.
Hey, I know we had this conversation forever ago, but I figured I'd mention that there is now a second official translation for this series. It's out on the "Webcomics" app. It keeps the character names, so it's probably a more faithful translation (though the title isn't - it's listed as "All I am to Her").
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 25, 2020
Messages
2,436
Hey, I know we had this conversation forever ago, but I figured I'd mention that there is now a second official translation for this series. It's out on the "Webcomics" app. It keeps the character names, so it's probably a more faithful translation (though the title isn't - it's listed as "All I am to Her").
I looked and unfortunately it doesn't
Ji Xiao
Willow Ji - Tapas
Seirra Ji - Webtoon

Wei Qingyu
Serena Wei - Tapas
Quinn Wei - Webtoon

Between shitty translations I imagine Tapas would be the better one since it's closer to the original title:
White Moonlight Female Host Always Wants to Monopolize Me
Omega Heroine Wants Her Alpha Villainess - Tapas
All I Am to Her - Webtoon

Man fuck those translators lol
 
Joined
May 1, 2025
Messages
68
Besides the names it's fine, but everyone has to make their own choices.
Changing the names is disrespecting the author and no different from those channels that use AI pics and making changes until the original is unrecognizable
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
2,820
Changing the names is disrespecting the author and no different from those channels that use AI pics and making changes until the original is unrecognizable
I don't agree that it's disrespecting anything, and we do not know how each author feels about the names being changed. They are not a monolith. Many authors in other creative or literary spaces understand the need to localize names in new languages. It's not a new practice (for a reason), and not one that everyone has an issue with. Even some who do have issues understand why it often helps. Many times, localizing names helps visibility for a series, and the author can benefit from that.

Otherwise, I don't have a strong feeling either way. Personally, I would have no issue with one of my stories having names changed. It is more often an issue when the names have a strong thematic purpose. In that case, they can be kept the same or find similar versions that work for the new language. It's also fine to keep names the same. I just don't think these decisions are about disrespect or that there is some kind of consensus.
 
Last edited:
Joined
May 1, 2025
Messages
68
I don't agree with that, and we do not know how the authors feel about the names being changed. Many authors in other creative or literary spaces understand the need to localize names in new languages. It's not a new practice, and not one everyone has an issue with. Many times, localizing names helps visibility for a series, and the author can benefit from that.
As a chinese, we place more emphasis for naming children. Some might take inspiration from poems or place unfulfilled expectations onto their child.

Why else would some novels go that far for the protagonist to explain each character in their name or having CP names to take 1-2 characters from both individuals?

It's like how the Romans insisted on giving new names to Greek gods
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
2,820
As a chinese, we place more emphasis for naming children. Some might take inspiration from poems or place unfulfilled expectations onto their child.

Why else would some novels go that far for the protagonist to explain each character in their name or having CP names to take 1-2 characters from both individuals?

Even the Greeks disagreed when the Romans gave new names to their gods
I understand how the naming conventions work; that's not exclusive to Chinese authors. What you've said doesn't really change what I've said. We'll have to agree to disagree.
 
Joined
May 1, 2025
Messages
68
I understand how the naming conventions work; that's not exclusive to Chinese authors. What you've said doesn't really change what I've said. We'll have to agree to disagree.
Localizing is not welcomed in Asia just like the tipping culture.

Why else would both source and manhwa readers have a fit over the trailer for Solo Leveling (a korea work) having Japanese localized names just because a Japanese studio is in-charge for making the anime adaptation?

Judging by your logic, we might as well rebrand everything else to erase the roots and make it even harder to trace the source of each product.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
2,820
Localizing is not welcomed in Asia just like the tipping culture.

Why else would both source and manhwa readers have a fit over the trailer for Solo Leveling (a korea work) having Japanese localized names just because a Japanese studio is in-charge for making the anime adaptation?

Judging by your logic, we might as well rebrand everything else to erase the roots and make it even harder to trace the source of each product.
Well if you're going to be uncharitable about what I'm saying, we'll have to end the discussion here.
 
Joined
May 1, 2025
Messages
68
I love how culture can be dismissed so easily when it extends to global reach. Anything for the sake of money.

Too bad I like having the final say
 

Users who are viewing this thread

Top