Okay here we go
pg.1, Foreman says that the boys up north (above ground) sent them someone from Kyoto down to 'Edo'. In the old days, goods like sake, grains, spices, fabrics, etc. sent from Kansai (Kyoto+Osaka) were said to be of the highest quality. They call these things Kudarimono 下りもの, made up of the words 'handed down' and 'thing'. If you know of the word Kudaranai 下らない, this is a contraction of くだらないもの which means a thing that's not from Kansai, and therefore is sub-par and inferior. Nowadays it means rubbish, nonsense, ridiculous, etc.
Also on pg.1, Odagiri has a mandarin orange sitting atop of a beer can. This is one of the first puns you learn in Japanese if you're a kid.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dajare
アルミ缶の上にあるみかん (
arumi kan no ue ni aru mikan)Dashare
A tangerine on an aluminum can.
pg.4, Foreman calls the Hanko (a seal stamp used in Asia in lieu of a signature) a Hanko
u. This is one spans 20 years back in the original Kaiji manga.
It's normally just ハンコ, but Fukumoto wrote it as ハンコー. It's possibly a mistake, and this chapter retcon's it as though it's been a long-running dad joke all along.
pg.5, Koshi points out that the heading on the "incentives" board is too far to the left.
It is thought to have been done on purpose so that they could fit in a though bubble all the way back in....chapter-freaking-4?! Oh my lord.
Also on pg.5, Foreman Itai makes a rock pun.
He says, "oh there's another
hard ganban (bedrock)"
and then he says "ganban nai to/ganbaranai to" which means: "if we don't work
hard (we won't be able to break it down)
pg.8, Odagiri tells Koshi a joke. the original is a pun
布団が吹っ飛んだ (
Futon ga futtonda)
Futon was blown away.
I just wrote down a pun that everyone knows to replace it. It serves the same purpose I think.
pg.15, Koshi shows 3 reactions, all in Kansai-ben.
The middle one is the one I'm especially proud of. I needed to find something which rhymed with "Sawajiri Erika karakkishi perica" with around the same amount of syllables.
Erika Sawajiri - Perica Cash theory. Thematically matches and sounds almost the same as the Japanese.
pg. 15+16, the comedian shows up again. He enters the scene making train noises which can be explained in Tonegawa chapter 50. Let's make a detour.
Tonegawa chp.50, pg.12,
Okan-otan is the onomatopoeia for the train carriage passing through a section of rail. It appears to be mainly used by Osakans, and was featured in a "Downtown" skit where an announcer was making the noises while the actors in the skit tried not to laugh. Does it remind you of Silent Library? Well, that's where the idea comes from.
So this joke, instead of the
buh-bum, buh-bum...buh-bum, buh-bum sound a train makes on the tracks, the co-parenting train makes a mo-mom mo-mom, da-dad da-dad sound.
Tonegawa 50, pg.11, the joke is that he starts off as a straight-laced weather forecaster but suddenly breaks out into a dance. The crux of this joke lies in how it sounds:
ashita no tenki wa hare tokidoki ku
mori
tokoro ni
yori, Dance tonight!
and my translation:
sometimes
cloudy
let's get
rowdy
The parallelism in the translation is key while keeping the original style and meaning.
Tonegawa 50, pg.18
Bra bra, braaaa
BRAAAAA!
What do you think?
It's Beethoven's Symphony No.5, the sound effect when someone makes a big reveal.