Dear translators,
Don't fall for the idiotic practice of putting a literal translation into the frame only to explain it in a note on the border, or vice versa, both of which having been demonstrated here. You can safely skip the unnecessary step and only use the intended meaning. Literal meanings aren't important outside the context of wordplay and the like. Convey meanings, not words.
Sincerely,
A reader
P.S. I would've kept using Office 2003 myself if the newer versions weren't forced on me by the specifics of my work. Older office software tends to work snappier, and I really dislike the ribbon interface introduced in Office 2007.