Dex-chan lover
- Joined
- Jan 19, 2023
- Messages
- 661
xD
People often forget the goal of translation isn't just word for word moving the meanings of one language to another. It's to give the reader a similar overall experience as the audience of the original work. It's an art onto itself without right or wrong answers. Heck, even transliteration enhances the experience for some people deep enough in the culture. But "some" crucially, not all or even the slimmest majority.It's a story set in the modern day, and both big Mahiro and little Mahiro fit in the age group to use that kind of terminology, I think it works.
I said it's cringe not that it doesn't work. If you understand what he meant then obviously works.It's a story set in the modern day, and both big Mahiro and little Mahiro fit in the age group to use that kind of terminology, I think it works.
DoneWell, you are free to translate it yourself without the slang.
Moro Islamic Liberation Front?!?!?!Done
The line wasn't deliberately picked to sound hip, it was picked because it was the most appropriate translation. In the raws, Mahiro responds with 「きっつぅ…!!」 (kitsu...!!); in this context, "kitsu" is a term generally used by younger Japanese people that essentially means "cringe." Given that the English word "cringe" in this context is almost exclusively used by younger western folks, the connotations are nearly identical.I said it's cringe not that it doesn't work. If you understand what he meant then obviously works.
But very fittingly saying "cringe" is Cringe, even more in translations... because it was deliberately picked to sound hip with the kids. Let's just hope next chapter he doesn't say "poggers" lol
Poggers researchThe line wasn't deliberately picked to sound hip, it was picked because it was the most appropriate translation. In the raws, Mahiro responds with 「きっつぅ…!!」 (kitsu...!!); in this context, "kitsu" is a term generally used by younger Japanese people that essentially means "cringe." Given that the English word "cringe" in this context is almost exclusively used by younger western folks, the connotations are nearly identical.
View attachment 3296
Putting aside the fact that JP->EN translators have been translating "キツ/kitsu" to "cringe" for at least a decade, even Japanese people translate "cringe" to "キツ/kitsu."
https://englishpark.jp/「cringe」のスラング的な意味と使い方/
View attachment 3299
https://hinative.com/questions/1916944
View attachment 3302
Ohh. Thanks. I better read it again as I somehow missed those two.Asahi's mum appears in the end panel for chapter 47, they both appear in chapter 48, and Miyo's mum appears again in 83.
Based.The line wasn't deliberately picked to sound hip, it was picked because it was the most appropriate translation. In the raws, Mahiro responds with 「きっつぅ…!!」 (kitsu...!!); in this context, "kitsu" is a term generally used by younger Japanese people that essentially means "cringe." Given that the English word "cringe" in this context is almost exclusively used by younger western folks, the connotations are nearly identical.
View attachment 3296
Putting aside the fact that JP->EN translators have been translating "キツ/kitsu" to "cringe" for at least a decade, even Japanese people translate "cringe" to "キツ/kitsu."
https://englishpark.jp/「cringe」のスラング的な意味と使い方/
View attachment 3299
https://hinative.com/questions/1916944
View attachment 3302