You're always free to not read a bad translation and you're also always free to complain!!! But it's either this or waiting a long time between chapters from the other group it seems last one was 2 months ago, and we don't even know if the other group will keep translating this series since they are still multiple chapters behind (the indonesian translation is at chapter 44 right now).This reads terribly… I really don’t get why people snipe with shit translations.
Not to mention skipping chapters. Ontop of the quality, there's the whole going from Chapter 32 onto Chapter 35.This reads terribly… I really don’t get why people snipe with shit translations.
This was one of my first translation,I was doing it on a phone and I couldn't really make it perfect.This reads terribly… I really don’t get why people snipe with shit translations.
Sorry the other chapters were from a translation group that for some reason the group is private soo I can't do anything about itNot to mention skipping chapters. Ontop of the quality, there's the whole going from Chapter 32 onto Chapter 35.
Even if the chapters were pristine, there's still three chapters worth of things we may have missed and have no context
'You don't have to read a bad translation' is a poor argument. We've seen tons of series on this site get sniped by bad translations, have people uncritically read those translations, stop giving the actual good groups feedback, and the good groups give up. It's a direct race to the bottom of the barrel and it sucks ass.You're always free to not read a bad translation and you're also always free to complain!!! But it's either this or waiting a long time between chapters from the other group it seems last one was 2 months ago, and we don't even know if the other group will keep translating this series since they are still multiple chapters behind (the indonesian translation is at chapter 44 right now).
This snipe argument that's ridiculous, the original group that was doing tl on this can come back and keep doing it there's no rule that after you're sniped you can't translate a manga anymore.This is a ridiculous argument. We've seen tons of series on this site get sniped by bad translations, have people uncritically read those translations, stop giving the actual good groups feedback, and the good groups give up. It's a direct race to the bottom of the barrel and it sucks ass.
I'm really sorry, I've tried my best,it was my first time and it was made with my phone.This reads terribly… I really don’t get why people snipe with shit translations.
I'm really really sorry I've tried my best translating it but it was my first and the fact that I'm really bad with names maked it worstThis snipe argument that's ridiculous, the original group that was doing tl on this can come back and keep doing it there's no rule that after you're sniped you can't translate a manga anymore.
Generally, it's seen as bad practice to snipe a manga from another group that either hasn't put up a drop notice or haven't updated for months. It funnels away donations from higher quality ones (if they take them) and pressures them into rushing out lower quality scans.I'm really sorry, I've tried my best,it was my first time and it was made with my phone.
I'm sorry that for some reason the pages we're all over the place on all the chapters that I've uploaded I was busy and it was uploaded at a random time(I've uploaded this 3-4 days ago I didn't know that it will upload at this time)soo I couldn't fix it when it released.
I've released this 1-2 months ago(it was my 3rd translation actually)(35 was my first) and I did it because the other group who translated(not this one here btw)(ryu manga)was putting it under paywall and because I didn't think it is right for them to put a manga that they don't own a licence to and because it was my favorite series at that time I've decided to try to translate it myself.
This was initially uploaded on Mangapark and because it is rumored that it will shut down I've decided to upload here.
Since then I've improvemed and switched to pc.
Hopefuly next time I'll exceed your expectations!
Anyway
Can you tell me what is the problem and how could I improve?
I'm really bad with names if that is the issue btw 😭
Hopefully I can be done with the next chapters this month and hopefully can exceed your expectations!(I can't do it faster because I have exams rn soo it will take a while.)
This snipe argument that's ridiculous, the original group that was doing tl on this can come back and keep doing it there's no rule that after you're sniped you can't translate a manga anymore.
I'm glad that indonesian is close enough to malay language for me to understand what they're saying. Still gotta agree that these translations suck.You're always free to not read a bad translation and you're also always free to complain!!! But it's either this or waiting a long time between chapters from the other group it seems last one was 2 months ago, and we don't even know if the other group will keep translating this series since they are still multiple chapters behind (the indonesian translation is at chapter 44 right now).
Thx, I'll took it in consideration!I'm not saying snipes of idle series are bad, I'm saying ML translations are bad. Because they're, you know, often very poor quality attempts that make good translators give up because you can't compete in speed with someone hucking it into Gemini. I will say I'm really glad to see the uploader hanging around the comments because that shows a desire to learn, and that's a lot better than a lot of ML sub groups!
Anyway, here we go. Concrit:
General Comments
- Typesetting's a bit better in this one compared to last chapter, and your balloons are cleaner. I'm still not sold on some of your text size and I think putting text sideways is very risky, but you've made some definite improvement there, so good job!
- I'm a bit concerned about punctuation. A common ML mistake is dropping all punctuation, but you've been good about that the last couple of chapters and this is the first time it's come up as being noticable, so maybe watch out for that. I'll pick out a couple examples below.
- You've omitted a lot of contractions here. There's a lot of 'It is over.' or 'That is right' that could be based on the gravity of the situation, but I'm not sure. Again, I'll pick out some examples. This might be For Drama Reasons but I don't agree with some of them.
- You're still mixing up the subjects of some sentences - watch out for that, do a read over and make sure things sound right in terms of who's referring to who.
- There is an arc of improvement from 35 to here - 35 has some really rough errors in it. I might go back and cover that too, but I think 36 and 37 make for better overall concrit where I can put actual thought re: word choice behind it rather than just being outright wrong in places.
Page-specific Comments
2.3 - 'Really!' -> I can see two options here. She's either trying to be deliberately max-upbeat or she's trying to go 'for real this time'. This is the first box where I went 'woah okay the punctuation' because '... it is over' feels very incomplete as a definitive sentence without a full stop.
2.3/2.4 - This feels like it's dying for a contraction (e.g. 'It's over... for real this time. It's over...') because repeating 'It is over' is a bit robotic? But at the same time she could be forgiven for it here. I'd flag it, at least, for a closer look.
3.4 - Contraction.
3.5/4.1 - 'It's because of Seto-kun. What are you saying?' -> This seems wrong, because she's not saying anything between panels. Is this supposed to be redirecting the conversation to her and what she's doing here?
4.2 - She's probably just yelling 'giku' as a sound effect rather than yelling the word 'shocked'. Just do 'Aah!!' or something.
4.3 - 'You didn't hide it' -> probably scans better as 'you aren't hiding it at all', especially with the last sentence being about how he can tell.
4.4 - Contraction.
5.2 - 'Are you insulting me? You don't even look like yourself!' -> Very literal translation. I'd need to see the original but if this is ふざけんあ then it's probably more meant to be 'are you screwing with me?' in this context, and the second one is better put as 'You're seriously trying to cheer me up / be kind?' or something along those lines - the English doesn't scan well.
5.3 - 'To put it mildly' -> He's not putting it mildly, though. I think 'To say the least,' would be better here.
5.4 - 'I'm praised by He-chan' -> 'I'm being praised by He-chan' or, because she's embarrassed, 'To think I'm being praised by He-chan'
10.2 - Punctuation!
10.3 - 'Hinako can come again next year, so I'll hold back' -> This sounds to me like Hinako is referring to herself in the 3rd person, which sounds super awkward in English. 'Well, I can come again next year'
11.4 - Trivia? I'm going to assume that's something in the missing chapters. 'and you're the vice president' -> no she's not, she's the president. Seto is presumably referring to Yuga here.
11.5 - Very garbled intent here and the bubbles are all over the place. She starts off talking about herself but it's almost like she's talking about the Prez e.g. 'It might be presumptuous of me, but I want you to fall in love like a normal person, just like you did with trivia. Fall in love, experience your youth'. Or it's talking about her, but then there's that 'I want you to' in the last bubble. AND THEN...
11.6 - Ditto here - 'Even though that person is always fooling around on the outside [...] I'm always just forcing myself' - The way you've translated this it sounds like Seto is talking about herself in this middle part, but I think she's supposed to be talking about Tsukiyama the whole way through, especially when you look forward to...
12.1 - ... this page talks about Yuga and it's fairly clear that's about him. So... I don't know. I think some nuance has been really lost here in the switching subjects because I'm having a lot of trouble resolving these three panels into a coherent whole.
14.2 - 'She doesn't' -> 'She hasn't' or 'She wouldn't'? Also, looking back to 11.6, I'm starting to get more certain that this is Seto talking about Tsukiyama's behaviour, so not 'she'.
14.3 - Again, I don't think the President would refer to herself as 'playing a two-faced clown' so I assume that she's talking about Tsukiyama here. Just a lot of subject confusion all round.
15.4 - I really don't like the sideways text. Argh! It's not like you have a lot of whitespace for redrawing there, I know, but it definitely caught my eye.
15.5 - Contractions!
16/17 - 'I've always, to you, senpai...' -> Very literal word order. Clauses don't go that way round in English. 'Senpai, I've... / ... always been lying to you'.
Again, about half an hour's worth of reading back through will usually make something read so much better or throw up some red flags like whatever's going on in 11/12.
Thx, I'll look into it!Generally, it's seen as bad practice to snipe a manga from another group that either hasn't put up a drop notice or haven't updated for months. It funnels away donations from higher quality ones (if they take them) and pressures them into rushing out lower quality scans.
If you want to bet better I would recommend the scanlation academy discord server (just Google it, server link should be easy to find)
No shame in trying it, I don't want to discourage you
Btw what is sniping?The classic im new to sniping moment, this one's funnier tho bcs of the skipped chapters![]()
I'm confused. What does another group being private (It's not, upload permissions for it are set to anyone) have to do with skipping chapters 33 and 34? The previous group last uploaded 32, you went straight for chapters 35, 36, and 37.Sorry the other chapters were from a translation group that for some reason the group is private soo I can't do anything about it