Thank you for the feedback! I'm still very intermediate when it comes to Japanese so I'm doing my best trying to figure things out while leaving place to interpretation. If ever I'm utterly mistaken please feel free to tell me! That said, I'm glad the notes are interesting!Thank you for the translation (and notes).
I agree that the last bubble in the notes means both, something along the lines of: “What do you mean by talking about breasts?” (while implying that Sakurako doesn’t know and can’t join because she lacks in that department)
That said, I don’t know how to put that line along with what’s implied to good English (hence I’m not a translator). I think what’s in the chapter is already good on inferring the meaning. So yeah, I really appreciate the attention to such details, makes the chapter more fun to read. Thank you!
I’m also still trying to improve my Japanese as well, so I can’t say I’m going to be correct. Any notes and considerations that the translator take always a good point for me to review my own knowledge along with any associated discussions.Thank you for the feedback! I'm still very intermediate when it comes to Japanese so I'm doing my best trying to figure things out while leaving place to interpretation. If ever I'm utterly mistaken please feel free to tell me! That said, I'm glad the notes are interesting!
Namori doesn't release chapters of Oomuru-ke often, but we're way behind on it. There's six published volumes covering chapters 1 - 92, but I don't know how many have been released past that.Glad to see this back.
The author doesn't update this very often. It is such a shame, I like it more than the original yuru yuri.
Thank you LOOP for the translation.
I did editing for a fansub group in the past, and that's referred to as "flow." Making the English translation flow properly is a skill, and not all native speakers have it. It can be learned, but it's much easier to find someone skilled in flow and teaching them all the other aspects of editing.I’ve tried a hand at translating myself and it was difficult, especially making sure the meaning feels the same in English. So, you’re doing great!
Oomuro-ke has the same publishing rhythm of Yuru Yuri, just a hundred chapters less, this month chapter 99 (and 199 of Yuru Yuri) should be published. There is a Spanish IG profile that translates both and currently has Oomuro-ke up to chapter 94.Glad to see this back.
The author doesn't update this very often. It is such a shame, I like it more than the original yuru yuri.
Thank you LOOP for the translation.
Thanks for pointing that out. While we’re on this subject, are there specific tips you can share on improving translation flow?Namori doesn't release chapters of Oomuru-ke often, but we're way behind on it. There's six published volumes covering chapters 1 - 92, but I don't know how many have been released past that.
What happened is Bakkin Translations decided to work on doing all the skipped Yuru Yuri chapters before continuing Oomuru-ke. It's great that LOOP's picked this up so we can read more of it!
I did editing for a fansub group in the past, and that's referred to as "flow." Making the English translation flow properly is a skill, and not all native speakers have it. It can be learned, but it's much easier to find someone skilled in flow and teaching them all the other aspects of editing.
For me it's an innate skill that I don't fully understand, but I'll try. One of the most important things is to balance getting the meaning across with flowing properly. You may be aware of this already, but in case you aren't, translations are on a continuum, with 1 being completely literal and 10 being completely liberal. The goal is to target the middle, 4 - 6, and avoid the extremes.Thanks for pointing that out. While we’re on this subject, are there specific tips you can share on improving translation flow?
When translating, I try to translate a given sentence to its multiple equivalents in English then revise the one I feel conveys the meaning the best. It’s hardly efficient and I feel the result can be quite rigid and awkward, especially for complicated sentences.
Thank you very much, these are helpful advice.For me it's an innate skill that I don't fully understand, but I'll try. One of the most important things is to balance getting the meaning across with flowing properly. You may be aware of this already, but in case you aren't, translations are on a continuum, with 1 being completely literal and 10 being completely liberal. The goal is to target the middle, 4 - 6, and avoid the extremes.
Don't be scared to go liberal if the line sounds better in context of the rest of the translation. This is also useful if you don't have enough space for a literal translation. While a lot of anime/manga fans will insist they want literal translations, all but the most hardcore don't even realize when the translation falls into that range.
You can also try saying the lines out loud, to see how they feel to speak. That can help you find awkward lines. You can also ask native speakers to look over your scripts, and ask for feedback on stuff that doesn't work. Overall, just translating regularly will help you improve.