Ore dake Fuguu Skill no Isekai Shoukan Hangyakuki ~Saijaku Skill "Kyuushuu" ga Subete o Nomikomu made~ - Vol. 5 Ch. 36 - Negotiation

Dex-chan lover
Joined
Jun 18, 2023
Messages
310
Well, that translation was without a doubt a google wordsallad... ehrm, I mean translation.
It's appreciated that someone wants to do the translation but imo the level of this translation is barely better than no translation, sorry for being blunt about it.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 1, 2018
Messages
150
First idk where you get that the other translator was busy right now, that's just your assumption, what I get from the message was that he WAS busy and now he's back to translating. And second, did you tried to leave him a message on the comments? I went looking for the comments in chapter 35 and there was not any message from you there trying to contact him.
 
Group Leader
Joined
Apr 30, 2024
Messages
67
Well, that translation was without a doubt a google wordsallad... ehrm, I mean translation.
It's appreciated that someone wants to do the translation but imo the level of this translation is barely better than no translation, sorry for being blunt about it.
haha, i'm grateful for the feedback. apologies for the MTL, but my japanese isn't quite up to this standard. not much I can do about that, i'm afraid, but im happy to at least be putting them into a form of english lmao
 
Group Leader
Joined
Apr 30, 2024
Messages
67
First idk where you get that the other translator was busy right now, that's just your assumption, what I get from the message was that he WAS busy and now he's back to translating. And second, did you tried to leave him a message on the comments? I went looking for the comments in chapter 35 and there was not any message from you there trying to contact him.
ah, apologies. i didn't mean to step on anybody's toes. though you are right, it was just an assumption on my part. it might have been a little presumptious of me, but I only wanted to give the other TL an option. in terms of not commenting - that was a complete oversight on my part... sorry.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 10, 2019
Messages
47
Ok, first things first, Thanks for the TL.
Now, not gonna lie, that was a very very rough translation. Although I do vaguely recall a previous translator saying this series was a bit challenging and we all have to start somewhere. For now, maybe offering to help and learn would be the best way forward.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 12, 2018
Messages
1,460
not the worst google translation i've ever read but it could definitely use more proof reading. my suggestion is to use chat gpt instead as apparently some of their latest iterations can translate scarily accurately and coherently. there's a trick to make it more coherent but i can't remember for the life of me what it was. all i can say about it is there's a reason why official translators are being replaced by ai.
 
Group Leader
Joined
Apr 30, 2024
Messages
67
Ok, first things first, Thanks for the TL.
Now, not gonna lie, that was a very very rough translation. Although I do vaguely recall a previous translator saying this series was a bit challenging and we all have to start somewhere. For now, maybe offering to help and learn would be the best way forward.
thanks for the kind words haha. I agree that helping out, rather than taking the whole thing on may be a better way of going about it. I'll take your suggestion to heart haha. thanks.
 
Supporter
Joined
Jun 4, 2020
Messages
988
I have no qualms if they took it to themselves to continue the manga, I did take my holy time to continue too. in the scanlation world, its proper etiquette to wait at least 6 months to not call it sniping. No worries, I’ll do an upload of these two chapters tomorrow.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 29, 2018
Messages
85
Its funny how good a quality you can get with solely a decent PR. You may have little to no experience with Japanese but even a MTL can be turned around into a "more than passable" release, with little more than an exceptional understanding of PR stuff and the language you're translating to. If only groups like LHT could get that through their heads lmao
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 20, 2023
Messages
128
I feel like leaving broken sentence structure unchanged is kinda weird when it comes to proofreading. If you see odd sentence structure that just doesn't make any real sense in the translated language you should edit it to where it's properly readable while still carrying the same message, unlike these worthless official localizers that just pump their unwarranted worldviews into things (still mad about that Lucoa scene among others). Thanks for the translation though!
 
Group Leader
Joined
Apr 30, 2024
Messages
67
I feel like leaving broken sentence structure unchanged is kinda weird when it comes to proofreading. If you see odd sentence structure that just doesn't make any real sense in the translated language you should edit it to where it's properly readable while still carrying the same message, unlike these worthless official localizers that just pump their unwarranted worldviews into things (still mad about that Lucoa scene among others). Thanks for the translation though!
I understand the point you're trying to make, but if you are referring to the "um...", "I-I..." etc., I chose to keep them in, as an attempt to reflect the indecisiveness put across in the raws. At present, I'm unsure how else I would be able to do so, without the use of ellipsis, or the odd hyphen.

Regardless, thanks for reading.

Regards,
Lectonal.

Edit: If you are referring to the actual way the sentences are structured (which is the actual question 🤦‍♂️), I haven't checked since upload, but if I remember correctly, they should at least be grammatically correct.
(I can't say much for the accuracy of the Translations, however.)
The only real variable I can think of, Is that I'm from the UK, and so some of the ways I have worded things may come off as strange to those who aren't. Though, that might be me clutching at straws haha.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top