It's never an ESL TL where the first language of the TL is japanese. At least it never seems like itanother esl google doc scanlation done by a guatemalan drug trafficker or myanmarian revolutionary fighter looking for downtime after beheading a pro-dictatorial news reporter
So some one recomended comic sans and i already started chapter two with it but naw after serching a bit i dont know if that was a joke recomandation becouse comic sans does seem to got a lot ove hat ...@rollialana I primarily use the font Anime Ace but other popular ones are Manga Temple and Wild Words. Dafont has a boatload of fonts to choose from so just browse through and find a couple you like and test them out.
Also remember that there are big scanlation groups out there with trash translations that don't get this much shit.
What i also wanted to ask, i tryed to stay as close to what the japanese original "translate" to but sometimes it doesnt make much sence so is it ok to make some better fitting shit up or is that a big nono?@rollialana I primarily use the font Anime Ace but other popular ones are Manga Temple and Wild Words. Dafont has a boatload of fonts to choose from so just browse through and find a couple you like and test them out.
Also remember that there are big scanlation groups out there with trash translations that don't get this much shit.
Teaming up with the proofreader would probably go a long way to improving the quality. When you're writing, you have the meaning of what you want to say in your head. Part of learning to write well is knowing how to put your thoughts down in a way the reader can fully understand your thoughts.What i also wanted to ask, i tryed to stay as close to what the japanese original "translate" to but sometimes it doesnt make much sence so is it ok to make some better fitting shit up or is that a big nono?
And if you have some more tips i would welcome them, after seeing you did a lot of tl yourselfe.
Everyone, even the big boy official translators, will rewrite stuff to have it make sense and flow correctly. It's just the nature of the Japanese sentence structure. I rewrite some stuff with smaller words just to make the typeset fit in the bubbles. Like how am I supposed to fit the word uncontrollably into one of those teeny tiny speech bubbles?What i also wanted to ask, i tryed to stay as close to what the japanese original "translate" to but sometimes it doesnt make much sence so is it ok to make some better fitting shit up or is that a big nono?
And if you have some more tips i would welcome them, after seeing you did a lot of tl yourselfe.
Yea the first page was somthing i myself realiced was realy hard to get a"flow". I am already reworking it for the 3rd time, best example i changed it to: i am a hero? ... a usless one... . Still dont know if that is much better bit we will see. I am always open for ideas for changes, but comends like the one someone made:" the translater is a retard " dont help that much in making it betterXD.Teaming up with the proofreader would probably go a long way to improving the quality. When you're writing, you have the meaning of what you want to say in your head. Part of learning to write well is knowing how to put your thoughts down in a way the reader can fully understand your thoughts.
A proofreader can do that - they can't read your mind so they'll be able to spot right away if something doesn't quite make sense or is phrased in a strange way. That's important for languages like Japanese where they leave out a lot of context and use a lot of indirection.
The first few pages are a good example. "Hero..." "Unqualified?" doesn't sound like a native English speaker. Something like "I'm unqualified..." " to be a hero?" sounds more natural. And the king yelling "Cut!" doesn't make sense either. I'd replace that with something like "That's it!" Even though that's not a literal translation, it gets the point across and sounds more natural.
Anyway, don't let the haters get you down. Assholes always tend to be the loudest minority(1). Scanlation is a skill, and you get better the more you do it. Most of us on here understand that.
(1) See the hentai manga Puberty Crazies to learn how to deal with assholes.
If they break it up backwards between dialogue bubbles, don't be afraid to rewrite the whole sentence like how it would be in English. Then speak out the line and figure out how to break it up between the two.Yea the first page was somthing i myself realiced was realy hard to get a"flow". I am already reworking it for the 3rd time, best example i changed it to: i am a hero? ... a usless one... . Still dont know if that is much better bit we will see. I am always open for ideas for changes, but comends like the one someone made:" the translater is a retard " dont help that much in making it betterXD.
Oh another tip is figuring out how to do an outer glow on text. That way you can have text stand out from the background. Each program does it differently though. GIMP is frustratingly complicated at times.What i also wanted to ask, i tryed to stay as close to what the japanese original "translate" to but sometimes it doesnt make much sence so is it ok to make some better fitting shit up or is that a big nono?
And if you have some more tips i would welcome them, after seeing you did a lot of tl yourselfe.