Otaku ni Koi wa Muzukashii - Vol. 9 Ch. 69

Aggregator gang
Joined
Apr 25, 2020
Messages
41
Thanks for the translation, although I don't really agree with the idea of referring to a character who considers herself to be female as gender neutral. I don't remember the official English translation referring to her in that way.
 
Joined
Aug 10, 2019
Messages
1
Nice way to force neutral pronouns on a girl who is bonafide female all for the sake of STAYING WOKE
 
Joined
Aug 25, 2020
Messages
3
I read some silly comment about it be textually accurate since Japan doesn’t use gendered language like English does. If that is the case, why not make all characters in the translation be gender neutral? .....people making silly excuses, the author has already made it clear she’s a girl that is sometimes confused to be a guy because she’s shy and dresses like a guy, but secretly likes girly things. The official translation does it properly, I really can’t understand the point of these silly actions other than to annoy people.

It would be like purposely typoing a character name, and then be like if you want Masumi spelled as Narumi you can read the official. Odd behaviour.
 
Joined
Oct 28, 2019
Messages
7
So completely aside from the pronoun conversation - can anyone point me to the chapter in which Kou and Nao's relationship got awkward? I can't seem to find it.
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 18, 2019
Messages
188
There would be no complaining if you didnt misgender someone with malicious intent.
 
Active member
Joined
Mar 27, 2019
Messages
48
I understand that in Japanese, Kou uses pronouns that are genderless, but it is clear that Kou doesn't use it because of a neutral gender identity. Kou clearly likes being a girl, Kou's friends understand Kou is a girl, and the official translation uses she/her pronouns. In English there is no good way to translate genderless third person pronouns, so it should be localized to what feels more natural. There is a reason why other people don't have gender neutral pronouns forced on to them. It is as disrespectful as forcing a gendered pronoun onto someone who doesn't actually want to be called by one.
 
Joined
Mar 30, 2019
Messages
35
@frostcrystal they had realizations of their feelings in the chapter when kou met nao's brother, and the chapter when nao and friends follow kou to her part time job
 

jo1

Joined
Mar 3, 2020
Messages
9
@Otaku-Z
Of course I am grateful for the translations but it still comes across as misogynistic to keep misgendering a female character for no reason, even if it's not the translators intention. I understand using gender neutral pronouns in the earlier chapters when nao was unaware of kou's gender but it's already been cleared up in the manga..
 
Fed-Kun's army
Joined
Sep 26, 2018
Messages
225
No but seriously why is everyone pissed at an accurate translation? go complain to the author
 

Ank

Double-page supporter
Joined
Jan 23, 2019
Messages
324
They should stop doing this because they are clouding the chapters. Someone get them some help.
 
Double-page supporter
Joined
Apr 7, 2018
Messages
1,196
I wonder if the translators are using the they/them pronouns because Kou-kun is a nonbinary woman or is this some sort of Japanese language thing? As in the translators are just acurattely translating the use of gender neutral prouns of the original work as that's how the author wrote an intended it. Like how Nao is always given the suffix "chan" even though that typically denotes a female or small child.

Edit: I first wrote this with out reading the comments, yikes.
I guess westerns have a lot of cultural baggage with pronouns, myself included.
 

Users who are viewing this thread

Top