@kurisu
I just did. 😄
There are a lot of terms and phrases that one culture might use that wouldn't have much meaning to another culture, but this one didn't really need to be changed in my opinion, especially since they're in Japan speaking Japanese. I guess I could understand how with technology and the shorter attention spans of people, 75 days is a really long time, but that's the idiom. After your comment I decided to double check the raw just to make sure that it wasn't an author change, but it clearly shows "人の噂も七十五日と言うけれど" which means that you did the change yourself. I'm all for explaining some of the odd things that may not make sense in translation, but I don't see how changing the length of time here made it easier to understand. Honestly, the only reason it felt odd to me when I read it is because I'm familiar with the idiom from different sources. I'm sure there are plenty of people reading this who had no idea what I was talking about, so feel free to ignore my comment. I guess I was just curious if it was intended to be that way or not, because I can be kind of OCD on the weirdest things, and I got my answer.
And because I can be kind of OCD on these things, as I said, I actually found through some searching while writing up this comment that an English equivalent is "A wonder lasts but nine days" which seems to have religious connotations whereas the original has seasonal connotations. Funny how I'm used to the Japanese phrase, but had no knowledge of the English one. Thus your use seems perfectly normal and I learned something new. Thanks for the hard work.