Otome Danshi ni Koisuru Otome - Vol. 5 Ch. 526 - Through the Glass

Double-page supporter
Joined
Mar 5, 2018
Messages
284
Honestly, I'm curious as to what Yuuki's voice would sound like.
 
Member
Joined
Oct 23, 2018
Messages
228
Yuuki blends in so well with the guys I almost forgot he dresses up as a cute girl.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 22, 2018
Messages
231
"They say rumors last but nine days."
Wait, what? Where did that come from? The Japanese idiom is that a rumor only lasts for 75 days (Hito no uwasa mo nana-juu go nichi)...
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,870
Yuuki was missing the company of male buddies of the same age. That's why he was so happy to spend time with Kei as well, before he rejoined the school life. In such company he can behave differently compared to work or when he's with his girlfriend. Being deprived of such companionship would also strenghten his maidenly side, and vice versa. Mayu just needs to get used to the truth you can never know another person fully.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 22, 2018
Messages
231
@kurisu
I just did. 😄

There are a lot of terms and phrases that one culture might use that wouldn't have much meaning to another culture, but this one didn't really need to be changed in my opinion, especially since they're in Japan speaking Japanese. I guess I could understand how with technology and the shorter attention spans of people, 75 days is a really long time, but that's the idiom. After your comment I decided to double check the raw just to make sure that it wasn't an author change, but it clearly shows "人の噂も七十五日と言うけれど" which means that you did the change yourself. I'm all for explaining some of the odd things that may not make sense in translation, but I don't see how changing the length of time here made it easier to understand. Honestly, the only reason it felt odd to me when I read it is because I'm familiar with the idiom from different sources. I'm sure there are plenty of people reading this who had no idea what I was talking about, so feel free to ignore my comment. I guess I was just curious if it was intended to be that way or not, because I can be kind of OCD on the weirdest things, and I got my answer.

And because I can be kind of OCD on these things, as I said, I actually found through some searching while writing up this comment that an English equivalent is "A wonder lasts but nine days" which seems to have religious connotations whereas the original has seasonal connotations. Funny how I'm used to the Japanese phrase, but had no knowledge of the English one. Thus your use seems perfectly normal and I learned something new. Thanks for the hard work.
 

Users who are viewing this thread

Top