Yes chad is humorous and maybe not perfect, but how would you translate ikemen? Cool or handsome does not really cover it."Michiru is a total chad" What great localization attempts. Incredibly skillful not only in translating but also giving off that oompfh that japanese is missing! Great translations as always, you came a long way! Fucking idiots.
Are you seriously arguing in favor of inserting internet lingo into translations? Sono Bisque and Anjou-san have now forever translations with sentences having "sus" in them. You think thats good and viable? Please, log off.Yes chad is humorous and maybe not perfect, but how would you translate ikemen? Cool or handsome does not really cover it.
It would really depend on the context of what the person speaking means by saying it.Yes chad is humorous and maybe not perfect, but how would you translate ikemen? Cool or handsome does not really cover it.
It is clearly western internet lingo and the word is used with the commonly used definition of it based on the situation they're in. You trying to argue that this isnt the case is very dishonest. And just fyi, it is never okay to translate normal phrases from another language with internet lingo and call it a good translation.It would really depend on the context of what the person speaking means by saying it.
"Michiru is such a cool dude."
"You're such a lady killer."
"You're slick aren't you?"
"You think you're so slick."
"Michiru is a real dandy."
"Michiru is a total chad."
All of these are possibilities. Some may not realize this, but "chad" predates the internet, and is very close to ikemen in meaning, although it is often used negatively with implications of being wealthy and entitled along with stylish. Of course it is now being subsumed by the more modern usage.
I don't know if the Chads knew about the previous usage of the word, but I also don't care either way. It's their translation, and I get why they'd jump at translating it chad, and it seems perfectly appropriate for high-school girls to say in the context it was in. It's all artistic interpretation anyhow. Nobody in English would ever not use "you" when talking to their friend. But, as manga readers we all expect certain Japanese-isms in translations.
"Michiru is a total ikemen." With a TL note would also be fine depending on who is doing the TL.
Anyhow, I'm agreeing with you amigo.
You are wrong. I and my friends have used the word chad for 20 years. The modern internet usage is just an exaggeration of the previous usage in the 2000s, when it was already used to mean a playboy, and fits the context either way. Chad is not just internet lingo. It's an established and evolving slang term that goes back 80 years. It is not comparable to lol or sus.It is clearly western internet lingo and the word is used with the commonly used definition of it based on the situation they're in. You trying to argue that this isnt the case is very dishonest. And just fyi, it is never okay to translate normal phrases from another language with internet lingo and call it a good translation.
I don't see where they're different: Ikemen is a slang in Japan pop culture, Chad is a slang in Western internet culture.Are you seriously arguing in favor of inserting internet lingo into translations? Sono Bisque and Anjou-san have now forever translations with sentences having "sus" in them. You think thats good and viable? Please, log off.
Sus was very much used in real life years before Among Us memeing.Are you seriously arguing in favor of inserting internet lingo into translations? Sono Bisque and Anjou-san have now forever translations with sentences having "sus" in them. You think thats good and viable? Please, log off.