Otonari no Tenshi-sama ni Itsu no Ma ni ka Dame Ningen ni Sareteita Ken - Vol. 4 Ch. 14.2

Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
8,342
To be honest, they're not exactly one-to-one for those forms of address, at least the way I've always understood it. Even if a lot of official translations might do that, it feels odd to just cut them out entirely when it's such an integral part of the language and, in many cases, they don't necessarily line up with parts of speech from other languages, especially when using them is often an important indicator of how familiar a character is with another, or other social nuances.
The problem comes when the audience doesn't speak Japanese and don't get those nuances. That just makes it a failed translation, since it doesn't deliver the intended meaning. Translating that is what makes translations difficult. Just skipping it means you lack certain translator skills.

Now, it's a bit different for an unofficial translation like the ones here, since people reading on this site are generally much more aware of Japanese customs than people who read official translations, so they might actually understand the intended meaning.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
1,657
The problem comes when the audience doesn't speak Japanese and don't get those nuances. That just makes it a failed translation, since it doesn't deliver the intended meaning. Translating that is what makes translations difficult. Just skipping it means you lack certain translator skills.

Now, it's a bit different for an unofficial translation like the ones here, since people reading on this site are generally much more aware of Japanese customs than people who read official translations, so they might actually understand the intended meaning.
I admit to not knowing too much Japanese, mostly what I've picked up after a couple decades of watching and reading, as well as what I learned from my ex who was fairly fluent in the language and studied the culture for her classes. She even did panels at conventions about the cultural meanings behind anime and such. Maybe that gives me a better background than most casual readers or watchers, though, hah...

Definitely good points on localizations and translations, there, in any case.
 

Users who are viewing this thread

Top