@lucianone
Your main confusion lies within the phrasing of "X times removed" which is indeed an odd one from a perspective of a non-native speaker. Try to mull that one over, look for other examples, get used to it and then come back to this usage and you will see it's sort of a play on words (play on idioms to be exact).
Secondarily you should also know that East Asia cultures are quite entangled with each other and the themes that permeate throughout are similar - specifically in this case: the corporate culture of East Asia is one that considers a company to be a second family to the employees. This makes using the cousin-like phrasing much more plausible.
My guess is that this is being translated by a proficient user of English whose upbringing (if not nationality) is Korean - hence the use of an advanced English phrase within a Korean cultural context.