Member
- Joined
- Jan 18, 2018
- Messages
- 162
Proofreading 101
Proofreading is demanding, yet rewarding. We strive to keep the original context of the source material intact while creating an enjoyable experience for readers.
Foreword:
Hello all! I'd like to provide a basic guide on what exactly a proofreader does as well as some basic guidelines as to what to look for in translations to not only increase your proofreading skills but make you an even more efficient proofreader. Less time spent, with better quality scanlations. What do I know about proofreading? I was a member of Cyan Steam(Lies of Sheriff Evans, Rokudou no Onna-tachi, Saotome Senshu, Hitakakusu) for about a year, as well as helping out as a guest proofreader for other groups. Not that this matters for prospective or current proofreaders, but I also have a B.A in English with a focus in Journalism from the University of Houston; I only include these credentials because I want to hold a mini-seminar as far as proofreading in the scanlation group goes. By no means am I a representative for all PRs or hold myself to a higher degree, I only want to help out other members in the community. For anyone curious, I don't proofread anymore because real-life work and social obligations take an ever-increasing toll in my life. IMO don't proofread if you don't think you'll be able to spare an hour or two to assist with proofreading chapters throughout the week.What is a proofreader and how do they assist the scanlation scene?
As new groups form, the popularity of manga increases, and more quality releases start popping up out of Japan, Korea and even China; there will always be an equal increase in the demand for scanlators requiring assistance. The job for those of us who want to assist groups that scanlate but may be less artistically-inclined but savvy in the English language is proofreading! There are many that assume that proofreaders have it the easiest within a scanlation group, I haven't ever been a cleaner, type-setter or re-drawer so I wouldn't know! I do know that proofreading is much more work than many think though, you need a keen eye for attention and the work ethic to double, or sometimes triple-check your own work to provide quality scanlations with your team. I hold myself to high expectations when proofreading mostly because kids/teenagers/young adults and those who use English as a second language all read manga, it's our duty to give not only an accurate reading experience but to give a near ideal-reading experience to all readers. You may have foreign readers that use manga and other online sources as a way of improving their English, inaccurate translations only harm their education.
I'm interested, are there any prerequisites? A strong knowledge of the English language, both in vocabulary and grammar. You don't need to know the Merriam-Webster dictionary from front to back(google helps!) but just being fluent in English and knowing the meaning of simple phrases and idioms such as: 'having a "chip" one one's shoulder', something being a 'piece of cake', 'break a leg', 'Kill two birds with one stone', etc. can make some of the most difficult proofreading scenarios simple; which I'll expand on later. You don't need to be a grammar Nazi, if anything you want to look at the job of proofreading through the eyes of a reader. You should be asking yourself 'Is this interesting/fun to read?' 'Why does this sentence sound so strange?' 'How can I make this translate to English without changing the original context?'
How do I join a scanlation team, and how should I interact with said team?
Every group is different. This goes for recruiting and interaction throughout the scanlation process. Many scanlators will have an end-page with a message that they're recruiting and they need help. If there's a particular group that you'd like to help proofread a series for, it doesn't hurt to go to their website or find them on mangadex and at least ask the lead of the scanlation group or whoever the contact link is assigned to. Give them any past experience you have proofreading, even if it's none at all and ask them to give you a chapter to proofread. Often times they'll send you a non-proofread version of a current series they're working on; if they like it, you're in and you have your first proofreading job published within the week! Once you're on a team, you need to create a basic understanding of who your translator is and what they're like. They're who you'll likely be speaking to more than anyone else. You should ask things like: 'How do you want to share rough translations/completed proofread work?' I love google drive, it's incredible easy to upload, share and edit all within the same website. You and your translator just need to come to an agreement on whatever you'll be using. Other questions I like to ask are 'What's your native language?' 'What does the upcoming release schedule look like and do you plan to add/drop any series?' as well as basic questions to break the ice to get an understanding of what kind of personality and work-ethic your translator has.
I've joined a team!/I'm already a proofreader. How can I improve my work?
This is going to be the most extensive section of the 101, and I will continue to add on to this in the future. There's so many misconceptions and overthinking some PRs have, which only lead to poor releases, confusion between you and the translator, and frustration. All which can be solved with simply talking to your translator or other team members. One thing I like doing is adding notes during my proofreading such as "I changed this line to fit the original context, but it makes it easier to read/more sense to English-readers because 'x'". Don't expect for your changes to always be accepted, but have an alternative ready so that the release doesn't leave in a sentence/bubble that just sounds...off. Without further ado, I'd like to point out some common mistakes, what I would do to fix said mistake and why(If I borrow a snippet from a manga that you're actively proof-reading, don't take this as an insult! There are so many variables as to why it was left in/forgotten about/etc. I am NOT calling you out!)
Example 1:
Issues/Fixes:
Sentence structure is one of the biggest things you'll be working on. If you don't already know, the Japanese sentence order is structured using SOV(Subject-Object-Verb) rather than English(Subject-Verb-Object). So for example 'Mark eats a sandwich.' turns into 'Mark a sandwich eats.'. If you're fluent in both languages, as some translators who self-proofread are, it makes sense when translating. It's very odd for those who only speak one of the languages.
Line 1: In this example, there's nothing inherently wrong with the first sentence("Time passed by, and while the world was returning to how it'd been before"). However, you'll see rough translations use "'Adverb,' then 'Subject' performed the 'verb'" or something similar. Contractions like it'd sound a little strange in a sentence like this as well IMO. Just to make it sound a little more "clean" if anything I would change this line to: "While the world was returning to normal/While the land gradually recuperated, time had progressed/elapsed". I put multiple examples in, as this would also pertain to the context of the story and what is going on at this particular moment.
Line 2: It was rumored that "There was a dragon of the mountain". Unlike our first line, there is a mistake here; that being "There was a dragon of the mountain" all being within quotations as well as capitalization for a proper noun. A simple change would be: 'It was rumored that there was a "Dragon of the Mountain"'. This fixes the quotations and gives the somewhat bland title of the beast it's proper capitalization as it's a title for a proper noun. This could also be changed to: 'There were frequent whispers of a dragon within the mountains'. See how simply we can change the sentence while retaining the context of the original sentence in it's entirety?
Example 2:
Oof, this single sentence hurts my brain. "It's a house where we will share with other people". We're going to break this sentence down. Grammatically incorrect and it seems like the proofreader either skipped over this sentence(looking through a few other lines) or the type-setter accidentally used the rough translation by accident. This is where a good understanding of English vocabulary comes into play as well. Some fixes we can make to this line include: "It's a shared house with other residents" / "We'll be cohabiting this house with other tenants." two examples that keep the original context all while keeping the sentence small enough to fit within the bubble. Speaking of, the bubble is something you need to remember unless the type-setter/editor feel comfortable re-sizing text. You don't want to simplify a long sentence as something that can be said in 4 words, and you don't want the opposite either. It can make it tricky in special scenarios, but most of the time it's pretty easy to tweak and figure out how to get the sentence/paragraph to work.
This is already a long post as is, I'll be adding more later. I did want to kick this thread off and see if there was any interest behind this and gauge interest before adding more. Thanks for reading!