"I... I think I'm gay."I'd laugh if, after all of this, he comes to the realization that he's gay.
I think that would take a level of self awareness on his part that he is not capable of. Like he thinks about how cute all the boys around him are and his first idea is "hey I can use them to pick up chicks!"I'd laugh if, after all of this, he comes to the realization that he's gay.
Oh, it only did ろうそく, omitting 花火 part. (Full line: もうマッチとロウソク終わっちゃったぜ) I didn't know about sparklers being called candle fireworks in JP. Also, I just realized that Nakano just mentioned that he has the last one, so it's kind of redundant that she says there's no more sparklers, or I guess it's the last one in a pack.She meant ろうそく花火 (Lit. Candle Fireworks): The sparklers they're holding. The other one even says hers is still burning.
Also, are you not doing all the dialogue? I noticed you missed a ”うーん..." on page 16, some screams on 17...
And the bit about "coming back" you pointed out in the end seems to me like it was a single sentence smeared out over four or five different bubbles, so it's necessarily awkward/inaccurate if you paste in the bits separately into a machine. On that note: What tools do you use for TL?
ngl, I totally thought they were the same word with different spelling like barbeque and barbecue.On page 9 upper left panel, one of them says “Even though it’s a clique” but I think it the word should be cliché.
Assuming Nakano actually says it's the last sparkler, he's probably just lamenting the lack of matches to light his own. Again: The girl said hers was still burning, and that he could use it. Presumably she meant "Use it to light yours", thus averting the crisis. The other girl was likely confirming the lack of sparklers, and also adding in that there are no more matches.Also, I just realized that Nakano just mentioned that he has the last one, so it's kind of redundant that she says there's no more sparklers, or I guess it's the last one in a pack.
I mean, I get it. Don't do the same myself, but I get it. But that's more like a "Yeah..." or a "Well...".Anything outside of bubbles and doesn't contain dialogue I consider sfx which I don't TL and clean out. That includes screams, grunts, and whatnots that I don't find necessary to understand the context.
No, I mean it sounds to me like there was one long sentence, including a quote, being spread over several bubbles.The last bit is an echo/flashback of a previous bubble. It's the ghost that's talking (the one that appeared in the last page). If you go back on page 14 where that line was spoken, you can see that it's slightly transparent indicating it's "someone else" talking.
Ohh, it's a whole package. C2T just uses GT directly. Still, I have to ask why you'd pick DeepL over GPT. It's like picking a hobo at the gas station for help versus just asking me, for example.The tools I use to TL is Capture2Text to extract the text, Google Translate to translate, and DeepL for alternative when I want a different phrasing. For a last resort, I use chatGPT but only when Google and DeepL give really confusing TL. Also, I have learned about elementary-school level JP, so most of this is me and Google is just to confirm my grammar and kanji I don't know of.
ngl, I totally thought they were the same word with different spelling like barbeque and barbecue.
Well, you're more or less correct. In the raw, Hiiragi says …って誰かが言ってたけどさ so she is technically quoting it to them, unless I'm mistaken on which part you're talking about. I guess I could've done "We all had a small chat and someone said..." in the previous bubble before the quote to give it more context.Japanese sentences are sometimes broken up over several bubbles, sometimes even pages, and when they're not put in properly, the sentences come out feeling weird. I got the sense that was happening here.
DeepL has the function where you can click on certain words on the translation and see alternatives like synonyms and phrasings. I use that a lot to find better sounding words or phrase. ChatGPT translation, in my experience, is sometimes a hit or miss. It works wonders when there's slang and dialect involved tho. But, essentially, I want a sense of control in the translation and Google is just the blank slate to start with.Still, I have to ask why you'd pick DeepL over GPT.
Page 16; bottom of the page. After "What's up, Hiiragi?"Well, you're more or less correct. In the raw, Hiiragi says …って誰かが言ってたけどさ so she is technically quoting it to them, unless I'm mistaken on which part you're talking about. I guess I could've done "We all had a small chat and someone said..." in the previous bubble before the quote to give it more context.
I use 4 myself (So no word on the free version), and unlike DeepL, I've never seen it outright hallucinate entire lines. The biggest issue I have is that it doesn't really understand the full context of what's happening sometimes (Which is an inherent problem, not GPT's fault), and that GPT will sometimes try to inject politics into lines, or prioritize "natural-sounding" lines over strictly accurate ones, so it might, for example, specify a subject when none is given.DeepL has the function where you can click on certain words on the translation and see alternatives like synonyms and phrasings. I use that a lot to find better sounding words or phrase. ChatGPT translation, in my experience, is sometimes a hit or miss. It works wonders when there's slang and dialect involved tho. But, essentially, I want a sense of control in the translation and Google is just the blank slate to start with.