Was there some JP nuance lost on page 16? It seemed weird how they kept saying "special" and then "surely he's changed"?
nice pick
so in previous page, Amakasu said that Iori is "special" using kanji "tokubetsu (特別)"
(ano hito wa tokubetsu dakara)
which is why Hirose ask in the first panel: "(what do you mean by) special?"
then Amakasu tried to change what she meant by saying "(I mean) tokushu (特殊)" which also means "special"
but special as in "he's strange" or "he's weird" meaning
and then Hirose affirm by saying "Tashika ni kawattemasu yo ne..."
which if you translate it roughly means "It's certainly changed"
I guess that's why the translation became like in the 2nd panel
but "kawatteru" can also mean a phrase in Japanese which roughly means "a peculiar/eccentric person"
so I guess the better translation in this panel should be
"well, he certainly is a weird person"
or something like that