I gathered from the translated text about the "this is a Chinese restaurant!" thing, but I still didn't really understand that because, at least to my unknowing mind, the vast majority of what she's made so far in 11 prior chapters is Japanese rather than Chinese.
I mean, I'm sure there are a LOT of foods that crossover between the two cultures, but I guess I just don't understand what would be the Chinese style of so many foods that have been referred to so far with what I interpret as a Japanese name.
Japanese and Chinese share a writing system, so its likely that the written word for the Chinese foods has a direct analogue or different reading in Japanese (due to the different pronunciations between the two languages), so the characters use the Japanese pronunciation, giving these foods that originate in China and have grown into Japanese culture a Japanese name rather than a Chinese one.
An interesting example of this phenomenon is ramen. Although not quite the same as what I said above, ramen was first introduced to Japan by the Chinese. The name comes from 拉麵, lamian, which is from what I can tell a very similar Chinese noodle dish. And then Korea has ramyun, which is another example of this same phenomenon. However, ramen and lamian are fundamentally different dishes despite sharing a name and being remarkably similar, as ramen noodles are cut while lamian noodles are pulled (which is what the name directly means). In this way, in Japan you could have both ramen and lamian, but they would share a pronunciation because they share characters, meaning you would need to differentiate based on the country of origin. With my very short research into an example, this happens in China, with ramen being called 日式拉麵, rishi lamian, or Japanese-style lamian.