Thanks. I've read a lot of manga over the past 6-7 years. I really feel like a good translation can make or break a manga. One of my biggest peeves is when half the manga is horribly translated and the other half is great. It sucks my will to read it, even if it's good.You really have to appreciate this translation in this day and age. Translator notes, keeping suffixes, proper family and given name after, etc. Great job. Many scanlation groups should take notes. Especially those zoomerlingo enthusiasts.
Thank you for your hard work and passion! I really enjoyed the series so far.Thanks. I've read a lot of manga over the past 6-7 years. I really feel like a good translation can make or break a manga. One of my biggest peeves is when half the manga is horribly translated and the other half is great. It sucks my will to read it, even if it's good.
I really take my time with these translations. Sometimes I think for 2-3 hours, just on a few lines. To translate well, it's not just knowing the vocab/grammar that the characters are saying, you have to understand what they are thinking and why. You aren't able to understand when to deviate your translation from the source if you don't have complete comprehension (I think this is where a lot of translators miss).
I like to write translator notes, even if it's obvious, so that everyone's on the same page. It keeps things consistent and improves the reading experience on the whole. Things that are clear to one person, may not be to others.
I still have a ton of room to improve. I've never done this before, so it's been a huge learning process. Thanks for the kind words.
Keep up the good workThanks. I've read a lot of manga over the past 6-7 years. I really feel like a good translation can make or break a manga. One of my biggest peeves is when half the manga is horribly translated and the other half is great. It sucks my will to read it, even if it's good.
I really take my time with these translations. Sometimes I think for 2-3 hours, just on a few lines. To translate well, it's not just knowing the vocab/grammar that the characters are saying, you have to understand what they are thinking and why. You aren't able to understand when to deviate your translation from the source if you don't have complete comprehension (I think this is where a lot of translators miss).
I like to write translator notes, even if it's obvious, so that everyone's on the same page. It keeps things consistent and improves the reading experience on the whole. Things that are clear to one person, may not be to others.
I still have a ton of room to improve. I've never done this before, so it's been a huge learning process. Thanks for the kind words.