Thanks for your hard work translating and everything. Looks and reads fantastic!
Fight scene action, translated dialogue, typesetting, all danged awesome.
Some quick translation comments. I hope you'll forgive them, as the guy who explained the Chiba-chan imagination scene a few chapters back.
Pg44. Kazumi-chan no koto ha...? あれだけ心配して
- This is 'You were so worried about her (before)...' past tense statement, rather than a present tense question. You might have chosen your translation deliberately, in which case it's fine and good, it gets the idea across. Just wanted to point this out in case it wasn't deliberate.
Pg44. Kasumi ha... 俺から巣立とう...
- You translated "leave the nest
with me," which sounds like 'we are leaving the nest together,' but it's actually more "leaving the nest
from me." Smoothly it might be, "(Kasumi is) leaving my nest." Issue of course being it's not quite the title drop. More specifically however, the 'location' being left is 俺. It has the implication that Onii-chan
is the nest that she is leaving. This is much harder to translate into smooth English, so I wonder whether a TLN might have helped reveal this nuance, though it can be a bit of a visual/flow nuisance.
Pg45, big future speech. You might notice that your script doesn't have him confirming when exactly they will get married, but he does actually say it in the JP. It struck me enough that I went to look at the raws, birthing this whole comment 😅
- それからな is actually, "After that, okay?" with the following で ("then"/"after that") being the connecting particle. It being な and not ね makes a significant difference here. So something like, "Of course, I don't mean to get married right away, though. We'll graduate highschool, go to college... After that, okay? Then I'll get a job... // this clears up the logic of the sentence I think. Small point, but gives clarity.
Pg48. 。。。のところも 。。。のところも 。。。のところも ずっと前から 大好きだった
- When Tetsu lists out these parts of Asuka, he's not saying 'reasons' or 'despites' for his liking her, but actually the parts of her that he likes. It is more, "The part of you that's bullish and not honest, the part of you that's also vulnerable and girlish and cute, and the part of you that supports and embraces me, for the longest time now (or, from the beginning), I've always loved them." // you might have gone your way deliberately, but again, just bringing this to your intention in case it was not deliberate. Also because my 'translation philosophy' is representing the original as much as possible. imo here it gives this 'second confession' a different flair. It's the acceptance of all her different and conflicting parts specifically, rather than a general vague 'you'. It also explains why all those things are mentioned - he's not just stating them to randomly describe who she is, he's saying them as the things he likes.
Hope that helps clear anything you didn't know up! If you made deliberate choices - these are not 100% translation errors, so you don't need to change them. But I hope I've given some reasons for trying to accurately portray the nuance in JP by showing what it reveals!
I'd be quite willing to proofread your translations if you'd like my comments before you publish. Discord is
@Eternalcakes All good if you don't!