Weird words which didn't fit in for me
besides the e.g ones:
Remedy - felt awkward reading, not to mention the potion was a important story part so labeling it so generically seemed off.
Earning a poor living - worded weirdly, Barely scraping by a living or Barely making ends meet would've fit better imo.
"do you find me more attractive" - would've sounded better with the world Likeable instead of attractive as it sounds dishonest, "do you like me more now?" would've been fine as well.
"Hello, may you have forgotten me" sounds awkward as all hell here, pretty sure you translated it better in V1 something along the lines of "hello did you forget about me".
" I'm kind enough to let her have some pleasure to" sounds stiff something along the lines of "I'm kind enough to let her have some fun/time to" would've fit better.
"Rub it more" sound unnatural as well, as just "Do it harder" would've fit there better.
"Is it your neighbor" "your" is not needed, translated correctly in V1 imo.
"the meat is shared with the villagers" that bubble was translated better in V1 as the questions made more direct, as in him just asking why she's sharing it when he hunted it for her, making the V2 one so roundabout is counter productive.
" The f's a "whooper"???" just name it Hunt/Prize or Carcass, just MEAT works fine as well.
"I'll never share my bed with another GUY" women almost never call men "guys", in pretty sure you had it translated well in V1 with "men" instead of "guy"
something along the lines of "I'll never share a bed with another man" would've fit well instead.
"I'll chase him to death and eat his flesh like this bears" while the scene was intended to be silly as she later says that his acting's not good, it was worded weirdly as in something along the lines of: "i will chase him down until he's dead and eat his flesh like this bear's " would've fit a tad better. Just better "flow" imo.
"The act is not quite though" is unnatural, "His acting's not that good though" would've sounded a bit more consistent .
"he also takes care of my 2 children at the same time" , this bubble was translated better in V1 with "All three of us are loved at the same time" as she's implying that she has help from her 2 daughters instead of him being the one making the daughters sleep with him.
The next bubble about him not being a lolicon pervert was pretty "cringe", just changing it into "Don't make me into a pervert" or Don't call me a degenerate pervert" would've fit better imo.
@boyd of course I'm no expert and I'm very grateful for the translation, i saw you asking for feedback so i tried to give as much as i could. Hope it doesn't sound negative or pompous. Keep up the work and keep improving!