Oy, first you misspelt my name in the credits, secondly, you misspelt "cockscomb", thirdly, you changed "Kokesuke" (the nickname that Gramps gave to the MC in Chapter 1) to "Cockerel", and lastly, you repeated the same mistakes that the previous group did, and that's translating all the chicken sex noises even though the original is supposed to be as follows:
Koke-
Koke-
KOKE~~~~♡
Kokeko~
kokeekokee
Kokkok...
KOKOKOKO
Koke~~♡
Koke~~♡
My translation notes are as follows:
Page 13: the kanji 鴣鴂鶻鵁 have no special meaning to them, just names of various birds put together for the onomatopoeia of "kokukokkoo".
Page 26: For "A bird does not foul the nest it is about to leave", the original is 立つ鳥 跡を濁さず, a Japanese proverb, meaning it is simply common courtesy to clean up after yourself.
And why was the last part changed? Didn't I translate that for you already as well?
Third Feather to be continued!
Next up, the Zoo!!