Well, if anything but a literal translation is bound to labelled as "re-write" then the job of translator wouldn't exist now, google translate is very good at translating literally so that's what everyone would use.
What do you even mean by "literal translation"? It keeps being thrown around like a football, but everyone seems to have some bizarre idea of what it means. Do you even understand the problem here? Did you pay attention when the guy told you the characters were changed? Do you care? Of course not.
A good translator is able to convert the cultural subtext of the raw in an equivalent cultural subtext that the english speaking readers would understand, not just to translate like a robot.
If your idea of being a "Good translator" has you defending work this bad, then I'm going to have to agree to disagree.
They didn't say these things, they didn't say them this way, and they definitely didn't mean them. Ruri did not, in fact, just sass her mom, and she doesn't order people around. If you don't care, you don't care.
There's no need to sit around telling us how you don't see what I'm talking about, when you clearly do, and your response is a solid "So?"
Fan scanlation teams are quick to call official translations bad but forget a really important fact: official translators, unlike scanlations, are not allowed to use TLN as a crutch.
Yeah, instead, they're allowed to just re-write the script. Wow, such a challenging job. /s
The translation is not being fixed, it's simply being wary of the cultural differences between japanese and english.
It is changing the characters. The author saw his chance to revive his dead writing career and took a hatchet to the work.
Just to wrap up everything: I could see why someone who is a native japanese speaker would find the english translation odd, but from the perspective of an english speaking person it's completely fine and that's all that matters since they are the readers of the english translation in the first place.
The English speaking person clearly doesn't know better, or care about the author's vision.
For example how the hell are you supposed to translate the usage of お前?
P.S: I gave it some thought, and I came up with a thing that translates the "お前” roughly- scrapping the literal words, while retaining the issue at hand. It's roughly:
”Hey, you, what's with the horns?"
”I have a name”
Since in Japanese, the polite way to refer to someone is by their name. The literal words are gone, but the rudeness of just plainly referring to her as "you", like some generic person, and not a classmate, is preserved, along with her sudden change in tone. Also, his line stays the same, without having to include cringy fucking slang.
And I swear, if you try to remind me of the exact lines again I will appreciate it, but scold you a second time because you're missing the point.