@inKraken I don't know where you got that "berserk" thing from but her nickname in the original version is litterally ”Rabid dog princess" or "Mad Dog Princess" depending or how you choose to cut the word, and while that "mad" in Japanese could sometimes mean "wild", it would need more context. Without such context, it just means to lose one's mind, to go crazy/insane.
Also, berserkers were in more than one occurence compared to crazed dogs/hounds/wolves in the ancient nordic litterature so it would still stick to the author's intended meaning while being more localized (and let the hypothetical translator avoid using "rabid" which might not convey the intended meaning well in english)
So "Mad dog" is the more litteral translation, "berserker" would be a clever and totally acceptable localization, and both terms are equivalent. I just can't see the (meaningful) difference between the two here.
I spent way too much time writing something no one will read just to say that if debate there is, there shouldn't.