I find this idea worthy of consideration. In fact, you're probably right.Haven't seen the original RAW, but I suspect it might be more accurate to say "Wherefore art thou Aniki?" or at least "Why are you Aniki" instead of "why are you my Aniki", since it's pretty clear she's referencing the play and the very slight correlation of being in love with someone whose very name makes their love "forbidden".
If you're interested, Juliet says 「おゝ、ロミオ、ロミオ! 何故(なぜ)卿(おまへ)はロミオぢゃ!」 in some translation I found (Wikisource). Quite a bit more dramatic (obviously) but same meaning.As for the original raw, in Japanese, she says 「どうして兄貴は兄貴なの?」, which-- without any context inference-- can be read as "Why is [aniki], [aniki]?"
Fixed! And yes, you are correct to assume that the script segment overall is in modern standard Japanese as mentioned by Hinata in page 11 - "Itou-san has arranged the lines to make them easier to say".Thanks for the translation.
I find this idea worthy of consideration. In fact, you're probably right.
As for the original raw, in Japanese, she says 「どうして兄貴は兄貴なの?」, which-- without any context inference-- can be read as "Why is [aniki], [aniki]?" On one hand, this is following the essence of that line in the play (i.e. "Romeo, why are you Romeo?", or essentially, "why did you have to be born as someone I can't be with?").
That said, a reference is a reference. Her Japanese is modern and standard, so it's most appropriate to translate that in Modern English rather than Early Modern English. Also in the raws, Hinata reciting the script segment is done in modern standard Japanese, so it's possible that their play's dialogues are altogether in modern standard Japanese and not in any earlier form that would be best recontextualized for an English audience as Early Modern English.
I think it's fine that it's brought up in a chapter discussion, but it might have been good to bring up the possibility of this in a translator's note.
think of the poor typesetter oobakaHaven't seen the original RAW, but I suspect it might be more accurate to say "Wherefore art thou Aniki?" or at least "Why are you Aniki" instead of "why are you my Aniki", since it's pretty clear she's referencing the play and the very slight correlation of being in love with someone whose very name makes their love "forbidden".
IMO the line should have been "Wherefore art thou, Aniki?" simply because that's how us native English speakers know it and we would then be more likely to get the reference to the play. English speaking fans are the intended audience for these translations, after all.Fixed! And yes, you are correct to assume that the script segment overall is in modern standard Japanese as mentioned by Hinata in page 11 - "Itou-san has arranged the lines to make them easier to say".