Saikyou Shoku <Ryukishi> Kara Shokyu Shoku <Hakobiya> Ni Nattano Ni, Naze Ka Yushatachi Kara Tayoraretemasu - Vol. 6 Ch. 23

Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2023
Messages
633
Cecil is about to fall for him, maybe (like almost the others who've witness it, somewhat) lul

her lil bro George might go "nii-chan" bro or something, maybe


:aquadrink:
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 19, 2018
Messages
934
if the other 2 is with Axel, no way they will let Axel instruct Cecil like that lmao
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 1, 2023
Messages
166
Bro really did beat all those monsters while having a nice casual chat and giving advice to the two of them. Page 21 was wild, spouting basically a paragraph amidst a very tense moment.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 24, 2018
Messages
625
Let's get two things straight.

1 Thanks for the release.
2 Translating can be very hard. So changing an English title to its Japanese title may leave your mark.

But

This manga was originally release with a English title. For a long time til now. Up til chapter 7, multiple groups where creating releases. We are on chapter 23 now. I save the chapters under the title name. When I backup, name changes require delete the other, save the new name. I have seen many title wars between groups. Back n forth, back n forth.

Let's go with this. At least 90% of manga on MD is in Japanese. All the translation groups need at least one translator who understands Japan culture and language. (Sorry machine trans does cut it. Unless it's Korean for some reason) I am all for titles under the language of origin. Manga from Russia, China and Korea smartly 99% of the time use English titles. I am all for being consistent.

Life under current MD Rules/Regs/Culture is relaxed, laid back. Petty little wars over titles we don't need. if "Daddy, Scan me Harder!" wishes to continue with this manga, as they have. I am all for the name change.

I am not trying to berate or belittle any translation group or person. Just venting my frustration at another name change.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 2, 2018
Messages
205
Let's get two things straight.

1 Thanks for the release.
2 Translating can be very hard. So changing an English title to its Japanese title may leave your mark.

But

This manga was originally release with a English title. For a long time til now. Up til chapter 7, multiple groups where creating releases. We are on chapter 23 now. I save the chapters under the title name. When I backup, name changes require delete the other, save the new name. I have seen many title wars between groups. Back n forth, back n forth.

Let's go with this. At least 90% of manga on MD is in Japanese. All the translation groups need at least one translator who understands Japan culture and language. (Sorry machine trans does cut it. Unless it's Korean for some reason) I am all for titles under the language of origin. Manga from Russia, China and Korea smartly 99% of the time use English titles. I am all for being consistent.

Life under current MD Rules/Regs/Culture is relaxed, laid back. Petty little wars over titles we don't need. if "Daddy, Scan me Harder!" wishes to continue with this manga, as they have. I am all for the name change.

I am not trying to berate or belittle any translation group or person. Just venting my frustration at another name change.

The problem you describe has been a thing long before mangadex, and I'm pretty sure before batoto too (the predecessor to mangadex's effective use before they got turned into whatever they are now).

Simply put, I don't understand the need for destructive changes. Mangadex in particular has loads of alternative titles and the ability to show actual native JP titles and romanized titles. Nevermind alternative translated titles.

But for some reason, those that adjust titles here do things like changing the title to official localized name only. Or perhaps from a translated English title to romanized JP (or even the other way around). Two things I don't mind happening, but for the former, it usually is done while completely erasing an unofficial translated title thats been used for a long time. Which makes searching for it on this site itself sometimes impossible. For the latter, the change is forced upon everyone, and there's currently no choice between translated English and romanized JP. I wish that was simply an additional option: display titles in English, romanized JP, or perhaps your language of choice if available. And I guess for you specifically, the forced name change also is a nuisance to your local backups.

It's frustrating to see happen, especially on this site which should be able to accomodate for nearly everything (barring perhaps your local backups auto naming). But I suppose there's not much that can be done with everyone's different ideals.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 14, 2019
Messages
3,144
Thank you for the translation! Like the others have said, it's a bit annoying when the titles change. Just browsing my feed, I didn't recognize this manga by name and couldn't tell what had been updated. It's one thing if the name was the Japanese one from the start, then I would just grow accustomed to that and recognize it when it shows up. It's when the name is changed entirely, especially to a different language and is no longer recognizable, that there are issues.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
5,101
Huh, mc has gotten weak and can no longer walk straight after walking for a bit in a forest, now?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,038
Huh, mc has gotten weak and can no longer walk straight after walking for a bit in a forest, now?
I think it's a translation issue of walking with uneven footing, like it's supposed to say he isn't walking on straight/level ground, came out with the subject in the wrong place.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 26, 2018
Messages
3,201
Why were they brought in for this mission in the first place again????
Because between MC's experience and their combat prowess, there should be very few opponents that can give them trouble.
Also, they need to survey a large coast, and they do not have enough people to just take the heavy-weights.

Huh, mc has gotten weak and can no longer walk straight after walking for a bit in a forest, now?
There are two possible explanations:
1) That's the right way to walk on such a surface, but these novice adventurers are too used to fighting on dojo floor.
2) MC does not know the right way to walk on such a surface (maybe lost a skill that made it happen?), and is just powering through with his epic-level stats.
 
Member
Joined
Jul 2, 2023
Messages
10
Let's get two things straight.

1 Thanks for the release.
2 Translating can be very hard. So changing an English title to its Japanese title may leave your mark.

But

This manga was originally release with a English title. For a long time til now. Up til chapter 7, multiple groups where creating releases. We are on chapter 23 now. I save the chapters under the title name. When I backup, name changes require delete the other, save the new name. I have seen many title wars between groups. Back n forth, back n forth.

Let's go with this. At least 90% of manga on MD is in Japanese. All the translation groups need at least one translator who understands Japan culture and language. (Sorry machine trans does cut it. Unless it's Korean for some reason) I am all for titles under the language of origin. Manga from Russia, China and Korea smartly 99% of the time use English titles. I am all for being consistent.

Life under current MD Rules/Regs/Culture is relaxed, laid back. Petty little wars over titles we don't need. if "Daddy, Scan me Harder!" wishes to continue with this manga, as they have. I am all for the name change.

I am not trying to berate or belittle any translation group or person. Just venting my frustration at another name change.
I think the name change sometimes applies to Korean TL as well. It probably doesn't happen often due to some comics having en webtoon translations, but I've seen some translators change the name. Also machine translated Korean can work, but it makes all the characters feel shallow because google translate will simplify(?) everything that technically means the same thing into one phrase without considering all the additional hints. The machine doesn't care about the formality(some informal words in Korean language have formal words like meal and birthday), and time. Also the jokes don't make sense at all. (this will need a human translator) The machine does make it readable, but it makes everything shallow.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 10, 2018
Messages
634
I feel like Courier Bro and the chick from Housekeeping Mage would be like the ultimate support party.
 
Contributor
Joined
Feb 4, 2019
Messages
7,559
According to the official rule posted when editing the series information it says the main title has to be either the Romanized version of the origin country's title or the Official English title. All TL title variants are supposed to go into the Alternative Title section.

The staff has confirmed that searching by alternative title is a planned feature, but not a priority.
 

Users who are viewing this thread

Top