She is practicely living one so she can just draw from experience.Nothing is stopping Sasha from becoming an erotic manga author as well.
According to the author, she already had experience before this version of the story started.Still want to piece together when the UB NTR takes place.
Thanks for the TL
This makes it makes so much more sense.Gah! “ネーム” doesn't mean “name” in this context; it means “storyboard”. l don't know why this is so hard for people to understand.
just the other side of the coinThe good Sasha universe
Not sure if you skimmed through the dialogue, but he did say "a 'name' is like a blueprint for a manga". I don't really want to stray away from the original text since Sasha wondered by why he said "name", creating confusion upon the two. Calling it "blueprint" or "storyboard" would be too straightforward and rendering his explanation in his next two sentences kinda meaningless.Gah! “ネーム” doesn't mean “name” in this context; it means “storyboard”. l don't know why this is so hard for people to understand.
In English, “name” does not mean “storyboard” or “blueprint” or “draft” or “rough” or anything like that. It is an incorrect translation.Not sure if you skimmed through the dialogue, but he did say "a 'name' is like a blueprint for a manga". I don't really want to stray away from the original text since Sasha wondered by why he said "name", creating confusion upon the two. Calling it "blueprint" or "storyboard" would be too straightforward and rendering his explanation in his next two sentences kinda meaningless.
So sorry for that then, I didn't know that the word "ネーム", which pronounced similar to the word "name" in English, should not be written as "name" for the translatiom... but surpise, surprise, it is, in fact, borrowed the English word "name" as well! Of course, as you what you said, it is incorrect for "the context" since Sasha is Russian, not familar with certain Japanese words that specialized in Japanese manga. Not sure what else you can say other than it is incorrect and not specifying how to fix it, alongside the latter part of the conversation they both have.It is an incorrect translation.
The fact that many Japanizations cannot be translated back to their source word because they mean something different in Japanese is really basic stuff. And I already said, “ネーム” means “storyboard” in this context.So sorry for that then, I didn't know that the word "ネーム", which pronounced similar to the word "name" in English, should not be written as "name" for the translatiom... but surpise, surprise, it is, in fact, borrowed the English word "name" as well! Of course, as you what you said, it is incorrect for "the context" since Sasha is Russian, not familar with certain Japanese words that specialized in Japanese manga. Not sure what else you can say other than it is incorrect and not specifying how to fix it, alongside the latter part of the conversation they both have.
Oh, and if you really want me to fix it so that it can make you feel somehow superior, I will change it to "Nēmu", which will be more confusing than what it already is.
And I already said, “ネーム” means “storyboard” in this context.
So you did skimmed the dialogue."a 'name' is like a blueprint for a manga".
This will be my last response because you're either too unintelligent or bad at English to understand the issue. You translated “ネーム” as “name”. This is incorrect because “name” doesn't mean “storyboard” in English.So you did skimmed the dialogue.
It's all good, I don't think it's good to continue when both are as stubborn as mule, especially when one decides to insult the other because they feel like it. I like my translation of using "name" as for the meaning of "storyboard" and its following sentences, you want something else, yet you don't say what it is. But hey, it takes two to make a quarrel, right?This will be my last response because you're either too unintelligent or bad at English to understand the issue. You translated “ネーム” as “name”. This is incorrect because “name” doesn't mean “storyboard” in English.