@Kuyu
"I think you should either not read it or just shut it or offer to help. It's people like you who prevents people from trying to pick up a series."
I feel that giving feedback when a team produces substandard quality translation is a worthwhile response. Avoiding this so that more people pick up a series and produce substandard translation seems less meritorious.
"I'm just a reader myself, but seeing your comment... even I felt annoyed by it."
I understand the sentiment from a reader's perspective, but as a reader I don't feel especially happy about reading so many obvious errors in a chapter either, and I think giving a short comment as feedback is appropriate.
"You should also read their translation notes on the first page too."
I did read that note, and since I don't personally wish to help them translate from Spanish to English or to "doing the proofreader", I feel that my feedback encouraging the team to find a quality checker (also known as quality controller, the common scanlation term for the role of checking for errors in the final work, as opposed to the proofreader role who checks specifically for translation accuracy) is within reason. What are you hoping that I see in their translation notes?