Given the context (There ain't shrines.), I thought the first translation's “shrine maiden” was a poor translation of what was presumeably “みこ”, so it's interesting to see a different translation go with “sorceress”. Altho, after checking the raw, while I was right that it was “みこ”, I see that it used “神子” (god + child) rather than the normal “巫女” (medium/shaman + female). (Actually, that might be common for fantasy series. I don't know.) Is “sorceress” a good translation of that? I probably would not have gone with that without other context. What does the German say on Page 11 (10 in the other translation)? Could that be used? Or is it blocked by his fingers?
Also, I generally object to translating “聖女” as “saint” anyway (Should be “saintess”, as the other translation did.), but given that ye're translating “神子” as “sorceress”, seems extra bizarre to leave off the “ess”.