Yes, believe it or not, I've probably spent a handful of hours researching regarding the translation of 神子 sorceress/shrine maiden, going back to other series that I have translated that used the term. Shrine maidens are a strictly Japanese cultural word associated with Japanese shrines, it would be strange for there to be shrine maidens in a medieval Catholic setting. The country this is set in was founded by exiled witches so I don't see any problem with the term sorceress.Given the context (There ain't shrines.), I thought the first translation's “shrine maiden” was a poor translation of what was presumeably “みこ”, so it's interesting to see a different translation go with “sorceress”. Altho, after checking the raw, while I was right that it was “みこ”, I see that it used “神子” (god + child) rather than the normal “巫女” (medium/shaman + female). (Actually, that might be common for fantasy series. I don't know.) Is “sorceress” a good translation of that? I probably would not have gone with that without other context. What does the German say on Page 11 (10 in the other translation)? Could that be used? Or is it blocked by his fingers?
Also, I generally object to translating “聖女” as “saint” anyway (Should be “saintess”, as the other translation did.), but given that ye're translating “神子” as “sorceress”, seems extra bizarre to leave off the “ess”.
But you're losing specificity/meaning. “聖女” is specificly “female saint”. The Japanese wasn't “聖人”.As for saint, it ultimately comes down to my own preference. When I think of saints like Saint Teresa or Saint Catherine, it would just be silly to add an -ess to a word that has been fine as it is throughout all of history.
I can acknowledge that, but when mostly all official english releases with that specific term in their title are translated as saint you can see that the term is interchangeable.But you're losing specificity/meaning. “聖女” is specificly “female saint”. The Japanese wasn't “聖人”.
Just a typo on page 6. Were there any others that I missed?Why is Chole being used in the first few pages rather than Chloe?
It gets blocked by his finger :/Given the context (There ain't shrines.), I thought the first translation's “shrine maiden” was a poor translation of what was presumeably “みこ”, so it's interesting to see a different translation go with “sorceress”. Altho, after checking the raw, while I was right that it was “みこ”, I see that it used “神子” (god + child) rather than the normal “巫女” (medium/shaman + female). (Actually, that might be common for fantasy series. I don't know.) Is “sorceress” a good translation of that? I probably would not have gone with that without other context. What does the German say on Page 11 (10 in the other translation)? Could that be used? Or is it blocked by his fingers?
Also, I generally object to translating “聖女” as “saint” anyway (Should be “saintess”, as the other translation did.), but given that ye're translating “神子” as “sorceress”, seems extra bizarre to leave off the “ess”.
It probably can't be used.What does the German say on Page 11 (10 in the other translation)? Could that be used? Or is it blocked by his fingers?