I was waiting to read it all once you finish, but since you asked for feedback, I'm looking through now.
I have no problem with fonts. Actually, I'm currently reading A Tree in the Sunlight. At first I thought their choice of fonts was weird, but I eventually just got used to it. Going from that to yours, yours strike me as different (from what I'm currently reading, specifically), but the more I look, the more natural they seem.
Also, I really like your variation in fonts and size where the scene seems to call for it. I imagine that's more clearly representative of what the Japanese text (and Tezuka himself) was going for.
At first glance, I can't see anything wrong with your translations, but I can't imagine I'll complain, for a few reasons:
1. Even some of the official translations, like the Digital Manga books, are sometimes stiff and have errors, so the bar for accuracy isn't high to begin with.
2. You're providing a free service, so even if I found fault with your translations, I wouldn't be complaining.
3. Tezuka's dialogue is typically quite straightforward, in that characterization comes from the content of the dialogue rather than any unique way it's expressed (for contrast, Rorschach from Watchmen is unique for HOW his dialogue is expressed). Typically, as long as the meaning comes across, everything is clear.
You are putting out content extremely fast, which is much appreciated, but if you need a little break, you've certainly earned it. I'm very grateful for your efforts.