I think it's the translation for the following reasons:
- A lot of it becomes more clear if you try and figure out what the original Japanese could've looked like. For example the old man in chapter 1 is referring to someone named "Washi", but that's actually one of the pronouns for "I". So it's not "the Washi's period", but "my period", and it's not "Seriously, Washi, are you going to clean this up alone?", but "Seriously, am I supposed to clean this up by myself?". I'm guessing the translator doesn't know Japanese very well.
- The English is awkward most of the times. For example: "As I said, it looks good, doesn't it?" -> "I told you it looks good, didn't I?" Either the translator's English isn't very good, or they're trying too hard to match the original language literally.
- There are plenty of regular mistakes, too. For example: "I would love like 100 of these..." -> it's either "love" or "like", but not both at the same time. The proofreader and/or the editor is not doing their job properly, if at all.
- It's not just chapter 1. All 26 chapters I've read so far are affected.
If I had to rate this translation job on a scale of 1 to 5, I'd give it a 2 for "bad".