Kurou 苦労 is not 'black'; that's kuro 黒. Kurou is 'hardships, difficulties, the kind of thing you have to struggle through and endure'. Kuro is a native Japanese word; kurou is made of two Chinese loanwords - they're only coincidentally similar.Thanks to Elsa, Gangsta Cromwell and Leo-Chan for their help getting us delicious cake.
also, sssr, the word Shirley uses in her PTSD panel is "Kurou", which can translate as hardships, but literally means BLACK. You can not get darker than black, can't you? Let's say that the life of a turn-of-(past-)century orphan in England was... already dark enough.
But we already knew that, is not a surprise. And yes, it could be worse. Shirley had the luck to land on an orphanage run by an actually caring person. I guess Mori-sensei couldn't bring herself to give her a full-blown Oliver Twist backstory.
She doesn't use kanji. She uses hiragana (くろう) to call atention to the phonetic part that 苦労 and 黒 are almost homophones. It's not us making the play-of-words, it's Mori herself. Or at least, that's what Elsa (our translator) thinks.Kurou 苦労 is not 'black'; that's kuro 黒. Kurou is 'hardships, difficulties, the kind of thing you have to struggle through and endure'. Kuro is a native Japanese word; kurou is made of two Chinese loanwords - they're only coincidentally similar.
Seems like a stretch to me, TBH; I'd only think it was a wordplay if the actual kanji 黒 was involved (like as ruby or whatever). There's a lot of reasons to just use hiragana, and 'being young and unfamiliar with a word' is definitely one possibility!She doesn't use kanji. She uses hiragana (くろう) to call atention to the phonetic part that 苦労 and 黒 are almost homophones. It's not us making the play-of-words, it's Mori herself. Or at least, that's what Elsa (our translator) thinks.