Shounen, Chotto Sabotteko? - Vol. 1 Ch. 6 - Let's Peek?

Dex-chan lover
Joined
Jun 12, 2018
Messages
1,730
>series read over 83000 times
>pays attention to 2 or 3 nitpicky whiners
Bruh. Just ignore the scum.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 18, 2018
Messages
1,172
Wow ansd here I thought those word are well known, guess I am a weeab afterall
 
Double-page supporter
Joined
Oct 9, 2018
Messages
1,363
ok so no one's going to mention the dude looks like fuckng female at page 12? ok
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 1, 2019
Messages
759
I’ve always been curious, what does the “fufu” laugh sound like IRL? I’ve seen it in a lot of manga.
 
Aggregator gang
Joined
Apr 18, 2018
Messages
1,755
Pieces of subhumans scrubs who didn't liked the translation, you can always do it yourself for your self satisfaction just dont bother anyone else, we do not care.
Ungrateful subhuman swine..
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2018
Messages
1,098
@AnimeAintReal
It's the classical laugh made with the mouth closed, instead of a "ha" coming from your mouth, you can hear a "fu" from the nose.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 5, 2018
Messages
4,805
I can understand simple words, hell I even understood everything here, but stuff like Yoroshiku onegai shimasu should still be translated. Can't think why it shouldn't be. Hell just keep it all in Romanji, then we'll see if the people saying everything is fine will be alright with that.

I don't want you to stop translating this, but I'll be honest, this is annoying.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 8, 2018
Messages
674
Translating is pretty tough but localizing is equally stressful. I understand the want of keeping some small words and onomatopoeia the same, but even I would draw the line at the introduction. Learning small stuff like terms and other things can ease people into other works that play with the language more but full sentences should be kept the same.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 7, 2019
Messages
1,643
Ofcourse she's lying about what kind of job she's doing
 
Member
Joined
Apr 12, 2018
Messages
57
@marcopolonian tbf I think you're mostly right, tho I personally prefer when onomatopoeia is maintained as jap and other things like name/surname order, no idea why japs themselves invert it to foreigners... they just make it confusing something that should've been simple.

So I don't mind how the translator wanted this to be and it doesn't make it a bad translation for me even if there are some sentences in romaji.

... I'd just read raws if I wasn't too lazy to actually learn the language lol.
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 5, 2018
Messages
232
Goddammit leaving boy as shounen was irritating to start with and now there's entire sentences untranslated? Fucking weebs, they're ruining anime!
 
Dex-chan lover
Joined
May 29, 2019
Messages
471
People who don't translate words that have an English equivalent into English should be publicly flogged. If I wanted to read Japanese I'd read fucking Japanese.
 
Member
Joined
Feb 3, 2018
Messages
55
TL'ing by deliberately not translating several bits is a galaxy-brain level strategy, I gotta say.
 

Users who are viewing this thread

Top