The text format is excusable, but the grammar is embarrassing. I can understand you not wanting to MT it, but if you don't have someone to do a quality check, just give your script to cGPT and ask to revise it.
absolute dogshit translation wtf, the begining seemed alright but after a third of the chapter effort just said bye and it became MTL gibberish, sheesh.
Normally I would just stfu...but the English in this translation is pretty annoying. Lots and lots of glaring grammatical errors....and my main language isn't even English and I have freaking dyslexia and even I'm going....oooohhh come ON!!
The text format is excusable, but the grammar is embarrassing. I can understand you not wanting to MT it, but if you don't have someone to do a quality check, just give your script to cGPT and ask to revise it.
I just always wonder, if when the scanlation is done, are they even reading what they've translated? It's like reading a Doctor's note. Almost indescribable.
First page already mentioned cheat abilities...and I'm out. Must be a new record.
"Isn't this just a typical template" Yes, yes it is. At least the mangaka is self aware that his manga is just another isekai slob that probably will be cancelled in a 10-20 chapters
I guess you were print-screening pages from comic-walker.com, so resolution varies from page to page, but for some reason pages 3 and 9 are almost half the size of others. This totally breaks the spread on pages 2-3 for me, no matter the width/height limit i try:
Better, but images still don't align perfectly. Same for Fit Height.
I see that comic-walker.com made it a royal PITA to grab images, but there are downloaders out there - i've tried the first that came up in Google, and it works (native image resolution seems to be 1115x1600).
Different font in the first text box. In some text boxes text is centered, in some it's not. In some places, text starts with a capital letter, in some - with a lower-case, and in some - capital letters appear in the middle of the sentence. Double quotes are used several times when MC isn't quoting anyone.
Some background text (and even a few speech bubbles) are left untranslated.
The translation is riddled with typos and sometimes feels like MTL, most glaring:
Page 6 - "helo Manager goodnight!" > "Manager, we'll be leaving first!". Also, not "Thanks for your support", but "Thanks for you hard work".
Page 10 - Nostra's line is incomplete (and incorrect), should be "Make full use of your abilities!"
Page 14 - "summoned magic" > "summoning magic"
Page 16 - "summoner" - i think it's not the "summoner", but "summoned person/Hero".
Page 23 - a bit of a nitpick, but kinda weird that he spells out book's title not the way it's actually translated.
Page 29 - "Aoi Sota" probably "gives off a feeling of a summoned hero", not "looks like a summoner".
Page 32 - "We are a general store!" > "I'm an owner of a general store"
Page 35 - Fafnir's little speech bubble at the bottom of the page is empty.
Page 36 - if you are using white background to cover Japanese text, do it all the way, so it won't be visible at all. Also, "That's" looks kinda out of place, as it seems to be the ending of the "recent worries" sentence.